Welcome to our Community
Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.
Sign up

Frage Wie läuft die Synchronisation eines Animes im Detail ab?

Kokujou

Kurogori no kamisama
Otaku Experte
12 Okt. 2013
102
10
18
30
Jigoku
localhost
Hallo erstmal~
Wir alle kennen es... Bis ein Anime im Deutschen von der ersten bis zur letzten Folge synchronisiert ist dauert es fast so lange wie die Japaner brauchen, ihn zu zeichnen.

Meine Frage ist: Wieso? was geht da ab, das so unglaublich lange dauert, als würden sie ihn nochmal komplett neu zeichnen?

So wie ich das sehe, müssen die Texte übersetzt werden, das ist eine einmalige Arbeit die man ruhig schonmal machen kann bevor die Lizensierung im Kasten ist. Fansubs gibts als Hilfestellung, und vielleicht beschäftigt man dann auch noch einen semipotenten Übersetzer. Problem Lipsynch ist auch klar...

Aber so wie ich das sehe, braucht man doch für eine Folge nie mehr als einen Tag. Wir reden hier von 20 Minuten.
Also bestellt man die Sprecher her, macht vielleicht 2-3 Räume klar, Parallelarbeit etc... und dann ist an einem Tag, maximal 2 die Synchro abgecastet. Ich meine klar gibt es Sprechfehler, Verständnisfehler, aber wie gesagt es sind 20 Minuten pro Folge. Wie oft kann man sich versprechen um diesen Prozess auf eine Woche PRO FOLGE zu strecken? Das kann der Grund ja wohl nicht sein.
Danach erfolgt schätze ich mal das Mixing, eventuelle Neusynchronisation wenn die Stimmen nicht passen, die Hintergrundgeräusche nehmen sie doch meistens aus der Originaltonspur, genau wie die Musik, würde mich zumindest sehr überraschen wenn sie die selber machen.
Also ein bischen Frequenzgetue, dafür sorgen, dass die Stimmen über dem Hintergrund gut zur Geltung kommen und nicht verklingen, wobei ich manchmal das Gefühl hab dass viele Studios so jemanden nichtmal beschäftigen, sondern einfach nur die Rohdaten zusammenklicken, und dann ist das Ding eigentlich abgedreht. Dann vielleicht noch ein paar Abschließende Checks...

Für mein Verständnis ist eine Folge in einem... maximal 2 Tagen abgedreht. Irgendwas muss ich da doch grundlegend falsch verstanden haben... Wenn man mal bedenkt dass die Japaner es schaffen eine Folge pro Woche zu produzieren! und aus Shirobako wissen wir ja was das für ein * von Arbeit ist, und davon seh ich in der bloßen Synchro eigentlich kaum was von.

Vielleicht hat das was mit de Marketing zutun? Dass der Anime schon längst fertig ist aber sie uns trotzdem monatelang hinhalten um den Hype hoch zu halten? :o Oder damit sie pro Volume mehrberechnen können? :o
 

Meister_Knobi

Otaku Amateur
21 Sep. 2018
6
0
0
Also erstmal vorweg bezieht sich mein Wissen nicht aus 1. Hand, aber im laufe der Zeite meine ich einen akzeptabelen Überblick zu haben.

Der Schwierigste Punkt ist definitiv die Lizensierung, sehr viel freiheit wird den Deutschen Publishern da nicht gelassen. Der Hauptgrund für die Verzögerung von Jap. release zu De Release ist einfach das die Japanischen Lizensinhaber dies nicht vorher erlauben.
Japanisch adequat übersetzen zu können ist zudem garnicht so leicht da sich manche Formulierungen einfach garnicht übersetzen lassen da es kein Pedant dafür zumindest in Westlichen Sprachen gibt. Es ist zwar kein Dolmetcher aber solche Übersetzer, die erstmal japanisch können und dann auch noch schaffen für genau diese Spezialfälle eine passende umschreibung zu finden, lassen sich nicht schlecht bezahlen. Und kein Publischer der welt wird dieses Geld investieren befor nicht klar ist das die Lizens sicher ist.

So wie du die Arbeit der Synchronisation beschreibst wird den Menschen die daran arbeiten glaube nicht gerecht. Ich weiß nicht wie es hier im Forum mit verlinkungen aussieht deswegen lasse ich das lieber, aber such mal auf YT nach ninotaku, die haben dazu mal eine Video Reihe Produziert die sehr aufschluss reicht war.

Deine Annahme mit der zerstückelung der Animes in mehr Volumes um den Profit zu steigern stimmt auch nicht. De Releases haben sogar eher weniger Volumes als die Japanischen Veröffentlichungen. Dazu sind die einzelen Volumes in De sogar noch günziger € in Yen umgerechnet als die kleineren Volumes in Japan.
 

Kokujou

Kurogori no kamisama
Otaku Experte
12 Okt. 2013
102
10
18
30
Jigoku
localhost
Die Lizensierung findet ja statt noch bevor die erste Folge ausgestrahlt wird, hat also eigentlich keinen Einfluss auf die dauer zwischen den Folgen. Dass sie halt ihre Zeit brauchen bis die deutsche Serie raus kommt das hätte ich mir schon erklären können... Wenn überhaupt, oft kriegen wir ja nur den Mainstream Mist.

Und ja, es gibt solche Formulierungen aber, die ändern doch nichts am Kontext. Solange man den Sinn hinter einer Redewendung versteht, muss man nicht hinter der japanischen Übersetzung kleben. Sieh dir Usagi Drop und Hataraku Maou Sama an. Das waren für mich wirklich geniale synchros. Es ist ja auch nichtmal schlimm wenn sich AB UND ZU mal ein kleiner Versprecher einbaut. im gegenteil das macht das ganze irgendwie authentischer und darum haben diese beiden Animes auf mich so viel echter gewirkt als die anderen Synchros. Und wenn man so arbeitet haben A die Synchronsprecher mehr Spaß an der Sache und B reduziert es direkt die Produktionszeit.

Mir ging es auch weniger daran ob die Synchronsprecher davon leben können sondern einfach um die Zeit die sie tatsächlich benötigen. Wir reden doch hier von Profis. Und wir reden von 20 Minuten. selbst wenn sie sich 3mal die Folge ansehen würden vorher und sich dann 100mal versprechen würden wäre die Folge trotzdem in 3 Stunden abgearbeitet, mir fällt kein Szenario ein wie man für eine Folge mehr als einen Tag brauchen kann. Ich meine klar ist eine Schauspielausbildung für Synchronsprecher fast schon pflicht, aber sie müssen ja nicht wirklich schauspielern. Man muss keine requisiten zurückbauen und so, sondern sich einfach nur in diesen Raum setzen, sich in die Rolle einfühlen, macht dann pro Szene ein paar Retakes um zu sehen wie es am besten rüberkommt und fertig. Wenn man das noch parallel in mehreren Räumen machen kann, können auch mehrere Rollen gleichzeitig eingesprochen werden. Ich sage hier weiß Gott nicht dass die Arbeit als Synchronsprecher "einfach" ist, ich kenne ja auch Sore ga Seiyuu. :P ich liebe solche Animes btw. da sieht man mal einen leicht glorifizierten Ausschnitt aus dem Alltagsleben^^ Fast wie ne Doku ;) Aber dann sollen sie sie halt 3mal so hoch bezahlen und dafür nur 1/3 der Zeit brauchen ich glaube dann würde die Motivation auch durch die Decke schießen.

Aber der Hauptpunkt... was mich am allermeisten verwundert und was ich gar nicht nachvollziehen kann ist:
Dass die deutschen fast genausoviel Zeit brauchen wie die Japaner. Und die müssen Zeichnen, Planen, Hintergrundgeräusche, Animation (Shirobako Stuff halt).

In Japan kommen die Animes ja sogar wöchentlich raus. Okay um fair zu sein werden die natürlich vorab schonmal produziert sobald der Sendeplatz gesichert ist, eine Woche pro Folge wäre wohl selbstmord aber trotzdem XD Bei One Piece z.B. haben sie sicher nicht 100 Folgen vorher eingereicht... Was sie vielleicht hätten tun sollen denn einzeln angesehen ist dieser Anime so als würde man dem Gras beim wachsen zusehen...
Klar im Vergleich zu Japan sind Animes billig aber Deutschland hat auch nicht so viele Abnehmer und Interessenten... meine einzige erklärung wäre gewesen dass sie quasi die Vorfreude und den Hype steigern wollen wenn sie so langsam machen, mehr Werbeaktionen oder weiß der Geier XD

ninotaku da guck ich mal rein obwohl mir ne prägnante antwort "das haste vergessen" oder so besser gefallen hätte ;)
 

qqqqqq

Otaku Amateur
3 Aug. 2024
19
0
1
Hallo!
Das ist eine sehr interessante Frage, und es gibt mehrere Gründe, warum die Synchronisation eines Animes so lange dauern kann:
  1. Übersetzungsqualität: Die Übersetzung ist nicht nur eine Wort-für-Wort-Übersetzung. Es geht auch darum, kulturelle Nuancen, Wortspiele und Emotionen korrekt zu übertragen. Dies erfordert Zeit und Sorgfalt, um sicherzustellen, dass die Synchronisation die Intention und den Ton der Originalversion beibehält.
  2. Lipsync und Anpassung: Die Synchronisation muss oft auf die Lippenbewegungen der Charaktere abgestimmt werden, was zusätzlichen Aufwand bedeutet. Diese Anpassung kann viel Zeit in Anspruch nehmen, besonders wenn die gesprochene Sprache sehr von der Originalsprache abweicht.
  3. Sprecherwahl und Aufnahme: Die Auswahl und Buchung von Synchronsprechern kann Zeit in Anspruch nehmen, insbesondere wenn man auf bekannte oder passende Sprecher angewiesen ist. Die Aufnahme selbst muss in kontrollierten Umgebungen erfolgen, und es müssen möglicherweise mehrere Takes gemacht werden, um die beste Leistung zu erzielen.
  4. Mischung und Mastering: Nach den Aufnahmen müssen alle Spuren gemischt und bearbeitet werden, um sicherzustellen, dass die Stimmen klar sind und gut mit der Musik und den Geräuschen des Originals harmonieren. Dieser Schritt ist entscheidend für die Qualität der Endproduktion.
  5. Qualitätskontrolle: Bevor die Synchronisation veröffentlicht wird, muss sie gründlich überprüft werden, um sicherzustellen, dass keine Fehler vorhanden sind und dass alles korrekt abgemischt ist. Dies kann zusätzliche Zeit in Anspruch nehmen.
  6. Lizenzierung und Marketing: Der Prozess der Lizenzierung und des Marketings kann ebenfalls eine Rolle spielen. Oft wird eine Anime-Serie in Chargen veröffentlicht, und es kann strategisch entschieden werden, wann neue Episoden veröffentlicht werden, um das Interesse aufrechtzuerhalten.
  7. Produktionszeitplan: Manchmal gibt es auch externe Faktoren wie Produktionspläne, Kapazitätsengpässe bei Studios oder Synchronsprechern, die den Zeitrahmen verlängern können.
Es gibt also viele Faktoren, die den Synchronisationsprozess beeinflussen können, und deshalb dauert es oft länger als erwartet. Der Vergleich mit der Produktionszeit in Japan ist nicht ganz fair, da dort oft andere Produktionsmethoden und Zeitpläne verwendet werden.
Hoffentlich hilft das, ein besseres Verständnis für die Komplexität des Prozesses zu bekommen!
Liebe Grüße!
 

Fennek

Otaku Novize
3 Aug. 2020
24
6
3
Inzwischen hat sich da ja auch einiges getan. Bei einigen neuen Animes wie beispielsweise Spy x Family kam die deutsche Synchro auch "nur" 2 oder 3 Wochen später. Bei Kaiju No. 8 kam die deutsche Version am selben Tag wie die japanische. Und ich hoffe das wird man auch immer mehr sehen. Bei so lang laufenden Animes wie One Piece ist es natürlich auch schwieriger, da der afaik in Deutschland deutlich später gestartet ist, nicht kontinuierlich lief und auch die Sender gewechselt hat. Mit einem festen Sendeplatz wär das natürlich machbar, aber auch ein Risiko für einen Sender sich auf so ein undefiniert langes Projekt einzulassen. Heute in Zeiten von Streamingdiensten kann man das auch deutlich einfacher in andere Länder vermarkten und ausstrahlen, was wohl auch die Anzahl der mehrsprachigen gleichzeitigen Erstausstrahlungen langfristig erhöht, solange die Nachfrage stimmt.

Was ich mich auch frage ist, wie viel Freiheit die Studios bei den Übersetzungen haben. Mob Psycho 100 hat beispielsweise fantastische Wortwitze wie das "Kerlkraftwerk" das im englischen einfach "Body Improvement Club" heißt. Ich kenne den original Namen bzw. deren Übersetzung nicht, aber da sind einige Wortwitze, die nur im deutschen funktionieren und das macht die deutsche Synchro von Mob Psycho 100 in meinen Augen so grandios und passend zu dieser wholesome Story.

Edit: Ups erst nach dem absenden gesehen, dass die letzte Antwort 2018 war ^^
 

Revy

blooming 🌸
Seelenverkäufer
6 Juni 2013
453
95
33
29
myanimelist.net
Auch wenn der Thread von 2018 ist, vielleicht gibts ja noch andere Interessenten zu diesem Thema!

Ich wollte früher mal Synchronsprecherin werden, hab es aber nie in Angriff genommen :')
Aber ich verfolge sowas auch recht gerne. Ich empfehle euch den Instagram Kanal von Giuliana Jakobeit mal durchzuschauen.
Sie ist seit 37 Jahren Synchronsprecherin und v. a. bekannt als die deutsche Stimme von Ran (Detective Conan) und Mimi (Digimon) - und einigen anderen.

Sie erzählt auf ihrem Kanal auch einiges, wie sowas abläuft.