Bei beispielsweise Funimation im Amerika ist es keine Seltenheit, dass dort angefertigte Synchronisationen inhaltlich und politisch verzerrt werden. Das hat damals bei Prison School angefangen, bei Keijo!!!! wurde damit weitergemacht und selbst in Kobayashi's Maid Dragon konnte man die Feminismus-Keule nicht im Keller lassen. Da gibt es einige interessante Szenen auf Youtube mit der Gegenüberstellung, aber Google wird dir da auch weiterhelfen. Da wärst du mit rausgeschnittenen Szenen noch gut bedient...
Keine Ahnung, warum man sich überhaupt die englischen Dubs geben sollte, aber darauf verlassen solltest du dich auf keinen Fall. Allerdings sollte man nicht unerwähnt lassen, dass es in dem Business normal ist, anderssprachige Synchronisationen etwas anzupassen. Das fällt schon dann auf, wenn du mal von deutschen Lizenzreleases Dub hörst und den Untertitel anlässt. Da erinnere ich mich immer gerne an die @channel-Geschichte in Steins;Gate, die aber sehr gut gelöst und umgesetzt wurde.
Ob Warner Bros. Untertitel nun schlussendlich mit den gleichen Macken daherkommt, kann ich dir natürlich nicht beantworten, aber bei englischen Vertonungen ist immer Obacht geboten.