Welcome to our Community
Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.
Sign up

Big Order (2016) unzensiert Ger Sub

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Asuka Langley

Otaku Amateur
9 Aug. 2013
10
5
3
35
Fürstenwalde/Spree
Ich bin der Meinung dies hier kund zu geben da es, meiner Nachforschungen nach, noch niemand gemacht hat.

Ich bin im Besitz der unzensierten 1080p Fassung von "Big Order" und werde sie in den nächsten 1-2 Wochen uploaden
Der Release ist
komplett von mir erstellt worden und weist nur sehr wenig Ähnlichkeiten, in manchen Satzbau (für manche Sachen gibs halt nur 1 Umschreibung ins deutsche ), mit anderen Sub-Gruppen auf, während er diesen inhaltlich in nichts nach steht.
Fotos werd ich hier nicht posten, die würden die FSK-Jugendstuffe sprengen (
heißer als "High School DxD")
Dies ist ein release
NUR für das ANIMES.SO Forum und ist sogar mit ein Labelbarnding, irgend wo im Video, für dieses Forum versehen.
Änderungen sind nicht vorgesehen ,daher alles im Hardsub.

Die Verbreitung des Videomaterials wird als Diebstahl geistigen Eigentums angesehen und geahndet.

Zu finden unter dem Thema: "Big Order (2016) "Unzensiert" [Laufend][Jap-Dub][Ger-Sub][1080p] - Asuka"
ich werde einen neuen Linkcrypter benutzen namens
ToLink also nicht abschrecken lassen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

so1ko

☣️ Anti-Spam-Bot & Troll vong Dienst ☢️
Seelenverkäufer
Ex-Mitarbeiter
31 Aug. 2014
490
433
93
20
❤ Bei Kid ❤
www.animes.so
Die Verbreitung des Videomaterials wird als Diebstahl geistigen Eigentums angesehen und geahndet.
Dir ist aber schon bewusst, dass du keinerlei Rechte am Bildmaterial besitzt sondern nur an deiner Übersetzung und auch diese nicht zwingend rechtsgültig ist?
Ansonsten gute Arbeit, sowas sieht man doch immer gern :yoyo113:
 

00Ryuji00

United we Stand
Ex-Mitarbeiter
Otaku König
1 Okt. 2012
234
146.090
113
Die Verbreitung des Videomaterials wird als Diebstahl geistigen Eigentums angesehen und geahndet.

Es ist das Wesen des Warez-Sharing, dass niemand Anspruch auf i-was erheben kann und alles was einmal geshared wird, immer wieder geshared werden kann. Aber keine Sorge, ich war auch mal so blauäugig xD. Dennoch nett von dir, dass du es für uns bereitstellst.
 
Zuletzt bearbeitet:

Janik2009

Art is subjective, but taste is a blood sport.
Otaku Experte
27 Okt. 2013
57
903
6
Deutschland
Der Release ist komplett von mir erstellt worden und weist nur sehr wenig Ähnlichkeiten, in manchen Satzbau (für manche Sachen gibs halt nur 1 Umschreibung ins deutsche ), mit anderen Sub-Gruppen auf, während er diesen inhaltlich in nichts nach steht.
Ich weiß ja nicht, ob sich irgendjemand deinen... "Satzbau"(?) lieber geben will, als die weitesgehend zuverlässigen Übersetzungen von Crunchyroll. Des Weiteren kannst du dir deine "Übersetzung" in keinster Weise rechtlich gegen "Warez-Sharing" absichern, ist sie doch selber nichts anderes als das, da mit der Simulcastlizenzierung von Crunchyroll im Detail auch die Skriptrechte in Form von Untertiteln miteinbezogen sein müssten. Falls dies bei CR nicht der Fall ist, liegen diese trotzdem noch beim japanischen Publisher und sicherlich nicht bei dir.
Aber ich will dir da natürlich nicht den Spaß verderben, freue mich schon dir eventuelle Anreize für eine V2 zukommen zu lassen.
:yoyo113:
 
  • Like
Reaktionen: so1ko

Janik2009

Art is subjective, but taste is a blood sport.
Otaku Experte
27 Okt. 2013
57
903
6
Deutschland
und desweiteren kann ich hoster anweisen dies zu entfernen auch wenn nur ein teil davon aus meiner birne stammt.
Ja, nein, das ist es ja gerade. Das kannst du eben nicht. Du hast dir urheberrechtlich geschützte Untertitel aus dem Englischen geklaut und übersetzt. Ich kann mir ja auch schlecht einen VW klauen, einen Duftbaum an den Rückspiegel hängen und meinen Namen draufschreiben und davon ausgehen, dass ich rechtliche Unterstützung vom Staat erfahre, wenn nachts jemand die Karre einsackt.
:yoyo38:
 

Asuka Langley

Otaku Amateur
9 Aug. 2013
10
5
3
35
Fürstenwalde/Spree
ey was bist du den für eine/r, das is ne Jap>ger übersetzung, kein oller Jap>eng >ger mist, gerade da passieren die meisten fehler in der übersetzung.
Hab nirgens was abgeguckt lediglich die unzensierten folgen bei den aktuellen subber nachgeforscht ob da bereits jemand die uncut im programm hat.
will ja meine arbeit nicht umsonst machen und zeit kost das auch noch
ich bau nur unikate!!
 

XRA9

Assrape America!
Nolife
Uploader
2 Aug. 2013
671
5.647
93
Nur bist du mit deiner Übersetzung trotzdem nicht rechtlich geschützt, bzw. du verstößt gegen geltendes Urheberrecht mit deiner Übersetzung, denn eine Erlaubnis des Urhebers (im Volksmund auch Lizenz) holst du ja nicht ein. Oder doch?

Das nur, um deine Illusionen bezüglich "Meins!" zu zerstören. Arbeiten und verteilen kannst du trotzdem gerne.
 

Janik2009

Art is subjective, but taste is a blood sport.
Otaku Experte
27 Okt. 2013
57
903
6
Deutschland
ey was bist du den für eine/r, das is ne Jap>ger übersetzung, kein oller Jap>eng >ger mist
Dann klaust du dir halt die japanischen Untertitel, die nicht weniger geschützt sind. Aber Mensch, eine direkte Übersetzung aus dem Japanischen. Jetzt kann ich's ja kaum noch erwarten!
 
  • Like
Reaktionen: so1ko

Asuka Langley

Otaku Amateur
9 Aug. 2013
10
5
3
35
Fürstenwalde/Spree
internet is ne echte grauzone in vielen sachen.
aber im grunde habt ihr recht suben ist rechtswidrig, solange man 1 zu 1 übersetzt.
im Grunde ist jeder Suber ein Verbrecher.
wenigstens kann man meine videos nicht direkt klauen, weil man aus den videos nichts mehr entfernen kann, sieht man wenigsten noch von wem sie stammen.

Zitat einer Anklageschrift mit Verurteilung:
Als Begründung dafür führte die Anklage unter anderem an, dass die drei Jahre lang zugängliche Site nicht nur Untertitel von Fans beherbergte, sondern auch solche, die aus DVDs übernommen wurden. Aber selbst die von Fans gefertigten Übersetzungen sind streng genommen Urheberrechtsverletzungen – auch wenn sie niemandem Schaden zufügen, sondern stattdessen neue Fans erschließen, die sich die Werke ohne Untertitel nie zu Gemüte geführt hätten.

Es haben aber auch untertitel ihre eigenen Urheberrechte: Untertitel und Urheberrechte – die VG Wort
 

Yume

Λ K U M U
Seelenverkäufer
10 Apr. 2016
426
327
63
Sarkomand
Sieht gut aus. :yoyo113:
Bei min 21:08 hast du zwei mal "ich" geschrieben, aber das ist meckern auf hohem Niveau, wenn man sich die Grammatik von so manch anderem Fansub anschaut.
 

Asuka Langley

Otaku Amateur
9 Aug. 2013
10
5
3
35
Fürstenwalde/Spree
thks, da wars wohl doch schon ziemlich spät geworden
lass mal, ich liebe das meckern, so weiss ich wenigstens wo ich Fehler mache/ gemacht habe.
Habs bereits korrigiert und in 3-4 stunden ist überall die neue Version online.
 

Oda Nobunaga

Otaku Experte
15 März 2017
95
13
8
Bodenseeregion
ey was bist du den für eine/r, das is ne Jap>ger übersetzung, kein oller Jap>eng >ger mist, gerade da passieren die meisten fehler in der übersetzung.
Du kannst Japanisch? Wie ich dich beneide. Aus dem Japanischen zu übersetzen ist nicht leicht, selbst wenn man eine japanische Untertiteldatei zur Verfügung hat und mit Softwareunterstützung arbeitet. Die haben grammatikalische Konstruktionen...
Respekt!

Und den zweiten Punkt kann ich bestätigen. Ich kenn nur wenige englische Übersetzungen, die wirklich gut sind. Mit denen zu arbeiten ist oft alles andere als ein Vergnügen. Ein Glück, dass es Wadoku und Tagaini Jisho gibt.
 

Asuka Langley

Otaku Amateur
9 Aug. 2013
10
5
3
35
Fürstenwalde/Spree
hauptsächlich geh ich nach den ton.
da können auch mir mal fehler passieren, dass ich nicht immer 100% eines gesprochenen satzes, genau so wiedergebe
bei besonderen begriffen (Spezials nen ich sie mal) muss ich auch erst mal nachforschen wie man die genau schreibt.
meist benutzen die da dann auch englische Sprache, das macht es dann etwas leichter
ich bin kein Profi also sollte man nicht zu viel erwarten
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.