Abend!
Ich wollte mal wissen ob die Leute hier im Forum sich vorstellen könnten Animes mit einer Lektor Übersetzung zu schauen.
SUBs sind mir inzwischen kaum noch den Aufwand Wert diese zu lesen und das obwohl ich von ~1990 bis 2008 rum ununterbrochen Animes geschaut habe, schon damals kam mir der Gedanke, warum keine Lektor Übersetzungen bei nicht vertonten Animes.
Mit brauchbaren DUBs wars nicht mehr so viel nachdem RTL2 sein Kinderprogramm „dicht gemacht“ hat, ich war da irgendwo bei Pokemon weg von RTL2. Also mussten Subs her. Inzwischen geht es ja wieder Berg auf mit der Qualität der Deutschen Vertonungen.
Aber wirklich die Art und Weiße einer JapDUB greifen die Deutschen syncros nicht und werden es wohl auch nie.
Da ich wieder ab und an Anime schaue habe ich wieder diesen Gedanken gehabt.
Denke mal es werden nicht alle wissen was eine Lektor Übersetzung ist, von daher… eine kleine Beschreibung, auch wenn es sich schon aus dem Name heraus ergibt.
Für mich ist dies eine bessere Alternative zu Subs, kann mir aber gut vorstellen das es nur mir so geht und leuten die schon früh damit in Kontakt waren.
Der hauptvorteil dabei ist das man nicht mitm Augen auf die Sub und aufn 2/3 des Bildes fixiert ist.
Für die Intro oder Music Einlagen taugt die Sub natürlich weit mehr.
Wie schauts bei euch aus?
Ich wollte mal wissen ob die Leute hier im Forum sich vorstellen könnten Animes mit einer Lektor Übersetzung zu schauen.
SUBs sind mir inzwischen kaum noch den Aufwand Wert diese zu lesen und das obwohl ich von ~1990 bis 2008 rum ununterbrochen Animes geschaut habe, schon damals kam mir der Gedanke, warum keine Lektor Übersetzungen bei nicht vertonten Animes.
Mit brauchbaren DUBs wars nicht mehr so viel nachdem RTL2 sein Kinderprogramm „dicht gemacht“ hat, ich war da irgendwo bei Pokemon weg von RTL2. Also mussten Subs her. Inzwischen geht es ja wieder Berg auf mit der Qualität der Deutschen Vertonungen.
Aber wirklich die Art und Weiße einer JapDUB greifen die Deutschen syncros nicht und werden es wohl auch nie.
Da ich wieder ab und an Anime schaue habe ich wieder diesen Gedanken gehabt.
Denke mal es werden nicht alle wissen was eine Lektor Übersetzung ist, von daher… eine kleine Beschreibung, auch wenn es sich schon aus dem Name heraus ergibt.
Bei einer Lektor Übersetzung wird eine Lektor-Tonspur über die Original zeitlich leicht nach hinten verletzt gelegt.
In dieser Lektor Tonspur übersetzt EIN Sprecher, der Lektor, sämtliche Inhalte in die lokale Sprache sinngemäß.
Die Übersetzung ist komplett emotionslos, jedoch ist es möglich die originale Tonspur rauszuhören und wenn man die Sprache kennt zu verstehen.
Stimmlage und Emotionen lassen sich durch die Original Tonsur erkennen auch, woraus sich dann der gesamte Kontext ergibt.
Wenn man beide Sprachen beherrscht sind auch noch beide zu verstehen je nachdem worauf man sich konzentriert, in diesem Fall ist die Lektor spur natürlich sinnfrei.
Diese Übersetzung wird heute immer noch in Polen so gehandhabt, von daher kenne ich sie auch, ist seid Uhrzeiten so da drüben im Osten.^^
Wehle Stimme am besten dafür geeignet wäre bin ich aber selber nicht so sicher, die Tiefe stimme des 50 jährigen wie es in Polen üblich ist wäre da ziemlich sicher fehlt am Platz.
In dieser Lektor Tonspur übersetzt EIN Sprecher, der Lektor, sämtliche Inhalte in die lokale Sprache sinngemäß.
Die Übersetzung ist komplett emotionslos, jedoch ist es möglich die originale Tonspur rauszuhören und wenn man die Sprache kennt zu verstehen.
Stimmlage und Emotionen lassen sich durch die Original Tonsur erkennen auch, woraus sich dann der gesamte Kontext ergibt.
Wenn man beide Sprachen beherrscht sind auch noch beide zu verstehen je nachdem worauf man sich konzentriert, in diesem Fall ist die Lektor spur natürlich sinnfrei.
Diese Übersetzung wird heute immer noch in Polen so gehandhabt, von daher kenne ich sie auch, ist seid Uhrzeiten so da drüben im Osten.^^
Wehle Stimme am besten dafür geeignet wäre bin ich aber selber nicht so sicher, die Tiefe stimme des 50 jährigen wie es in Polen üblich ist wäre da ziemlich sicher fehlt am Platz.
Ich habe jetzt auch nicht wirklich einen Film gefunden der mit einer deutschen Lektor-Tonspur daherkommt.
Hier mal zwei varianten FR>PL und ENG>PL.
Hier mal zwei varianten FR>PL und ENG>PL.
Für mich ist dies eine bessere Alternative zu Subs, kann mir aber gut vorstellen das es nur mir so geht und leuten die schon früh damit in Kontakt waren.
Der hauptvorteil dabei ist das man nicht mitm Augen auf die Sub und aufn 2/3 des Bildes fixiert ist.
Für die Intro oder Music Einlagen taugt die Sub natürlich weit mehr.
Wie schauts bei euch aus?
Zuletzt bearbeitet: