Welcome to our Community
Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.
Sign up

Ger-Sub von lizenzierten Animes vs. Ger-Sub von Fansub-Gruppen

Monkey

Gesperrt
Abtrünniger
Seelenverkäufer
22 Dez. 2015
461
104
0
Moris Detektei
AW: Ger-Sub von lizenzierten Animes vs. Ger-Sub von Fansub-Gruppen

Also bei mir gewinnen ganz klar die Fansubgruppen. Sie sind einfach in so gut wie allen Punkten überlegen. Ich denke mal, dass lizenzierte Untertitel meist weniger Übersetzungsfehler haben, als welche von Fansub Gruppen. Das wäre der einzige Punkt, der für einen lizenzierten Untertitel spricht. Aber mir sind die anderen Punkte mindestens genau so wichig. Fansubgruppen haben mir Abstand einen viel schöneren Untertitel. Die Schriftart sieht meistens sehr gut auch und hängt nicht mitten im Bild, wie bei lizenzierten Untertiteln. Hinzu kommt noch, dass Fansub Gruppen einen viel besseren Typeset haben. Die Schriftart passt immer zu den Schildern, etc. (Ich rede hier von richtigen Fansub Gruppen. Es machen auch nicht alle, aber diese sind dann für mich keine Fansub Gruppen mehr, sondern Speed-Sub Gruppen). Und das wichtigste finde ich, was für einen Fansub spricht ist, dass der Kara-Sub mit Effekten vorhanden ist. Ich finde genau das macht einen Fansub so richtig attraktiv (ich weiß nicht warum, aber ist bei mir eben so). Genau aus diesen Gründen schaue ich mir die Anime, die lizenziert wurden, aber trotzdem einen Fansub bekommen (Simulcast Lizenzen) viel gerner mit Fansub an, als mit dem Crunchyroll Untertitel. Dabei nehme ich sogar die Qualität von 720p in Kauf.
 

Virgel

Schweigsamer Wächter
Animes.so Staff
Nolife
8 Juli 2015
751
1.670
93
Goblinnest
AW: Ger-Sub von lizenzierten Animes vs. Ger-Sub von Fansub-Gruppen

Ich bervorzuge ebenfalls Fansubs. Lizenzierte Subs sind meiner Meinung nach oft nur schnell hingeklatscht und Zensiert, was einen nerven kann wenn beleidigungen oder das böse Wort "Tot" verbannt werden. Hab mir auch mal nen Lizenzierten Anime auf Deutsch mit den Untertiteln angeschaut war exakt das gleiche. Bei Fansubs gefällt mir der schriftstyle einfach besser und die übersetzungen ergeben mehr Sinn, als das lizenzierte / zensierte Zeug. Ein guter Anime, mit nem guten Fansub, macht das ganze nochma um einiges besser.
 

ShAd_1337

Otaku Novize
21 Juli 2016
24
6
3
AW: Ger-Sub von lizenzierten Animes vs. Ger-Sub von Fansub-Gruppen

die gelbe schrift ist ja längst vergangenheit bei offizellen releases.
ihre subs sind mittlerweile qualitativ sehr schön anzusehen. und da direkt blu ray qualität vorliegt bevorzuge ich natürlich die auch diese.
fansubs werden auch immer weniger. vor 10 jahren war das noch anders. sie haben sozusagen den weg geebnet auf dem wir uns jetzt befinden was anime in deutschland angeht.
 

Akariiiin

Otaku Novize
23 Juli 2016
20
4
3
AW: Ger-Sub von lizenzierten Animes vs. Ger-Sub von Fansub-Gruppen

ich bevorzuge auch die Fansubs (habe da einige Serien, die ich nur bei bestimmten Gruppen schaue und auch mal etwas länger warte, um die gewohnte Qualität zu bekommen)

Selbst wenn die Fansubber mal nen Fehler machen, seis grammatikalisch oder auch vom Timing her, kann man sie anschreiben, darauf hinweisen und dann wird das ganze in ner V2 behoben - nicht bei allen, ist klar, aber diejenigen die ich kenne machen das eigentlich immer.

Es wird sich auch generell mehr Gedanken gemacht, was die Schriftgestaltung anbelangt. Welche Farbe wird gewählt, mehrere verschiedene Farben bei den einzelnen Personen, Schriftgröße, es werden Effekte ins OP und ED eingebaut und wie Schilder/SMS etc. am besten gestaltet werden.

Ich schaue gerne die Animes bei den Fansubgruppen an und bin bis dato 'meistens' (gab auch mal die ein oder andere Ausnahme) ganz gut damit gefahren.
 

Seiryuu

Otaku Experte
11 Feb. 2015
127
5
18
Baden-Württemberg
AW: Ger-Sub von lizenzierten Animes vs. Ger-Sub von Fansub-Gruppen

Prinzipiell sind Fansubs wesentlich besser.
Kein Wunder, wir machen das schließlich aus Liebe und stehen nicht unter so extremem Zeitdruck wie die Firmen, denn die wollen nur unser bestes: unser Geld.
Natürlich nach der alten Devise "ein gegebenes Ziel mit möglichst wenig Aufwand erreichen". Das sieht man den Animes dann auch an.
 

Rena_Chan

Treues Mitglied
Seelenverkäufer
28 Aug. 2014
395
425
63
Friedberg
AW: Ger-Sub von lizenzierten Animes vs. Ger-Sub von Fansub-Gruppen

Also ich bin ganz klar für Fansubs!!!
Die langweiligen Untertitel gehen einen echt aufm Sack. Aber für mich ist das größte Problem, das die Hardsubbed sind und die Videoqualität von Kaze oder Crunhy usw. grottig ist und es meist nichts anderes gibt. Echt Schade, ich verstehe nicht wie man beim Encode die Qualität verschlechtern kann. Zudem stimmt es zum Teil schon, dass die Fansubs mit mehr Liebe subben (die meisten) Also ich tue mich schwer und hab schon paar Animes vorzeitig gedropped wegen dieser Qualität. Hoffentlich kommen da bald Softsubs.
 

Gott Enel

Phantomdieb
Seelenverkäufer
23 März 2016
146
14.982
63
Himmel
AW: Ger-Sub von lizenzierten Animes vs. Ger-Sub von Fansub-Gruppen

In meinem Beitrag gehe ich jetzt mal auf die Themen ein: Übersetzungsqualität, Videoqualität, Timing, Fonts + Typeset + Kara-Subs und Schnelligkeit

Übersetzungsqualität:

Es ist keine Frage, dass die Übersetzungsqualität von Lizenz-Seiten gut ist. Klar, wer nicht gut übersetzen kann, bekommt auch keinen Vertrag bei einem solchen Unternehmen. Aber was mir aufgefallen ist, dass die Übersetzung von Lizenz-Seiten immer sehr verharmlost wird. Besonders bei Perversenstellen und Ausdrücken.
Bei Fansubs hingegen gibt es immer zwei Seiten. Die eine Seite ist die, die sehr viel von Übersetzungsseiten (Googletranslater) übernehmen, was natürlich an der Qualität leidet. Die andere Seite sind die, die komplett aus dem Englischen, vielleicht sogar aus dem Japanischen. Die Qualität von den Leuten, die aus dem Englischen übersetzen, ist in etwa die von Lizenz-Seiten. Die Qualität von den, die aus dem Japanischen übersetzen sind, verständlich hoffe ich, die besten. Nur leider gibt es in der Fansub-Szene nur noch sehr wenige bis gar keine, die noch aus dem Japanischen übersetzen.

Videoqualität:

Die Videoqualität ist von Cruncyhroll jedenfalls meistens die Beste, da sie das Video direkt von dem TV-Sender enthalten und durch keine Programme bearbeiten (jedenfalls laut meinem Kenntnisstand). Natürlich gibt es Ausnahmen. Die Qualität von KAZE, etc. ist meistens auch überragend gut, aber, wie man weiß, bearbeiten diese ihre Videos mit Hard-Subs.
Die Videoqualität von Fansub-Gruppen, wenn es um HDTV-Versionen geht, nicht immer die Beste, da diese entweder aus einer Aufnahme des TV-Senders oder eines Rips von Cruncyhroll besteht. Diese Source wird also doppelt-Encoded, was natürlich an der Videoqualität leidet. Hingegen bleibt es bei Lizenz-Release bei der HDTV-Quelle. Eine BluRay-Quelle ist immer deutlich besser, was für die Fansub-Seiten, die BluRay-Release releasen, was heutzutage leider sehr wenige machen.

Timing:

Das Timing von Lizenz-Seiten ist sehr schlecht. Es besteht weder aus einem gut Lead-in, noch aus einem guten Lead-out. Ebenfalls sind oft zwei Sätze in einem, in einer anderen Zeile sind die Sätze wieder getrennt. Ebenfalls sind die meisten Zeilen in zwei Zeilen aufgeteilt, was, jedenfalls für meine Meinung, nicht wirklich gut ist, da diese Untertitel sehr oft mitten im Bild stehen.
Das Timing von Fansub-Gruppen variiert sehr stark. Es gibt Gruppen, die in etwa das Timing von Lizenz-Seiten haben und Gruppen, die ein perfektes Lead-in und Lead-out haben. Es gibt immer nur einen Satz in einer Zeile und Lunar-Timing (was heutzutage glaube ich nur noch Shiroi macht) vorhanden.

Fonts + Typeset + Kara-Subs:


Fonts + Typeset sind bei Lizenz-Seiten entweder sehr schlecht. Einfach gehalten und langweilig. Kara-Sub ist bei keiner Seite vorhanden (ich rede von Kara-Sub mit effekte). Hingegen bei Fansub-Gruppen ist alles, meistens, sehr schön und Kara-Sub ist bei den meisten Gruppen vorhanden. Dieser Punkt zwar nicht wichtig, macht den Sub zu sehen aber schön, was, jedenfalls für mich, sehr wichtig ist.

Schnelligkeit:

Bei der Schnelligkeit kommt keine Fansub-Seite an die Lizenz-Seiten ran. Die Schnelligkeit von Crunchyroll ist überragend, da die Subs kurz nach der japanischen Ausstrahlung online sind. Bei den restlichen Seiten ist mir die Schnelligkeit nicht bekannt. Dies liegt zum einen daran, dass diese Seiten die Quelle schon vor der Ausstrahlung erhalten und schon übersetzen können. Zum anderen machen diese Seiten nur Übersetzungen machen.
Fansub-Seiten müssen auf einen Release von Eng-Crunchyroll oder auf einen HDTV-Rip warten. Das Problem haben die Lizenz-Seite nicht. Außerdem legen die Fansub-Seiten wert auf Schnickschack wie Fonts, Typeset, Kara-Sub, etc. Das dauert natürlich seine Zeit.


Fazit:

Übersetzungsqualität: meistens Lizenz-Release > Fansub-Seiten; gibt natürlich Ausnahmen
Videoqualität (HDTV): Lizenz-Release > Fansub-Seiten
Videoqualität (BluRay): Fansub-Seiten > Lizenz-Release
Timing: Fansub-Seiten > Lizenz-Release
Fonts + Typeset + Kara-Subs: Fansub-Seiten > Lizenz-Release
Schnelligkeit: Lizenz-Release > Fansub-Seiten
 

Pyscho Knuffi

Fujiwara no サイコ
Seelenverkäufer
3 Okt. 2013
571
129
43
26
Gensokyo
yuri-glory.tumblr.com
Das größte Problem was ich an Sub's habe ist, ich weiß nicht ob das wirklich die richtige Übersetzung ist oder einfach aus dem Fingern gezogen. Zumindest bei den Fan Sub's. Klar Satzbau Fehler und sowas findet man häufig [Zum Beispiel bei mir.], aber wenn man schnell liest merkt man das recht selten, da man unterbewusst eh denn richtigen Sinn draus zieht. Zumindest ist es bei mir so.

Bei denn rechtlichen Animes hab ich an sich keine Probleme, zumindest von Kazé. Aber da ich eh selten lizenzierte Animes schaue hab ich recht wenige Probleme. Nur mag ich die Form und Farben meist daran nicht.

Grundsätzlich bin ich von Fan-Subs abhängig. Da ich selbst kein Japanisch kann, und die Animes die ich schaue meist nicht Lizenziert sind. Habe zwar vor Japanisch zu lernen, und wäre dann ziemlich froh dann auch Animes zu schauen, oder Mangas zu lesen ohne auf andere angewiesen zu sein, aber würde selber nie solche Subs erstellen. Da ich genau weiß das es viel zu viel Arbeit wäre, und man es oft einfach nicht richtig übersetzen kann.

An sich ist mir jede Sub Art recht, solang ich es Gut, Verständlich lesen kann.