AW: Umfrage zu Untertitelvorlieben
Es gibt wirklich sehr viele unterschiedliche Untertitel und da finde ich so eine Umfrage wirklich sehr interessant.
Ich versuche einmal über alles ein bisschen zu schreiben, um meine Meinung zu teilen (kann also lang werden).
Lesbarkeit geht vor Style:
Die Lesbarkeit ist für mich was wichtigste bei einem Untertitel.
Wenn ich den Untertitel nicht lesen kann, was bringt er mir dann?
Subs sollten so neutral wie möglich sein
Was genau ist damit gemeint?
Dass alles einheitlich aussieht?
Jedes Wort die gleiche Größe, jede Person die gleiche Farbe etc.?
Falls ja: Dann finde ich nicht, dass sie "neutral" sein sollen, jedoch können.
Mir ist ein neutraler Untertitel jedenfalls lieber, als einer, der gar nicht zum Anime passt.
(Ich warte ab, ob eine Antwort zu dieser Frage kommt, dann kann ich es editieren).
Style und Font müssen zum Anime passen
Da würde ich das "müssen" unterstreichen.
Bei einem Anime, wie "Shiki" möchte ich nicht gerade rosa Textboxen oder einen rosa-Text mit Blumen, Regenbögen etc.
Stellt euch einmal vor in einem Anime wird jemand getötet und jemand sagt folgendes: "♥Er wurde brutal ermordet und musste Höllenqualen erleiden!♥"
Genauso wenig möchte ich in einem Anime, wie "Do-Re-Mi" alles in düsteren Farben etc. lesen.
Ich persönlich bevorzuge, dass Style und Font zum Anime passt.
Falls das nicht möglich sein sollte, dann "neutral".
Eigene Farbe für jeden Sprecher
Ist kein Muss finde ich, aber ein sehr schönes Extra.
Mir persönlich gefällt es sehr, wenn die Sprecher eine andere Farbe haben.
Aber da muss ebenfalls der Punkt "Style und Font müssen zum Anime passen" greifen.
Einen Mordlustigen Psychopath möchte ich nicht in einer rosa Farben sehen, genauso wenig, wie Doremi in einer schwarzen Farbe.
Auch finde ich, dass die Farben nicht zu "kräftig" sein sollen.
Das mag zwar im ersten Moment recht "einfach" klingen, aber wenn man ein bisschen darüber nachdenkt ist es komplexer, als man vielleicht dachte.
Welche Farbe würde zu welchem Charakter passen?
Sollte man die Farbe gemäß seines Aussehens auswählen?
Oder sollte man die Farbe nehmen, die zu seinem/ihrem Charakter passt?
Da muss man ebenfalls für jeden einzelnen Charakter entscheiden.
Textanimationen sind klasse und können in dramatischen Momenten die Szene intensivieren
Wenn sie gut gesetzt wurden und es nicht zu viele sind, finde ich sie ebenfalls gut.
Zum Beispiel bei einem Quiz, wenn die richtige Antwort gesagt wird: "Die Antwort lautet ... [Textanimation] ... Schrödingers Katze!" (Mir fiel gerade nichts anderes ein).
Wenn der Sprecher zögert, sollte auch der Untertitel verzögern(erst eine Hälfte, dann die Nächste)
Finde ich ebenfalls sehr gut, wenn der Sprecher zögert und dadurch der Untertitel verzögert wird (je nach Situation auch mit einer Textanimation).
Manchmal stört es mich persönlich, wenn man alles lesen kann und der Sprecher stockt irgendwo dazwischen.
Es sollte Subs für Gehörgeschädigte geben(Geräusche werden untertitelt)
Das sollte man wirklich abwiegen.
Es gibt Anime, in denen wirklich sehr viele Geräusche (schläge, Musik im Hintergrund, Schreie etc.) vorhanden sind und jedes mal eine Textbox kann auch zu viel sein.
Sollte sich jedoch jemand die Zusatzarbeit antun und man könnte es unabhängig vom eigentlichen Sub wählen, würde ich es auch öfters mal benutzen.
Ich muss dabei immer an die alten Comics denken, jemand wird geschlagen und sofort sieht man ein *Punch*, *Krchzt* und so weiter.
Der Sub sollte das gesagte korrekt wiedergeben, trotz eventuell langem Text
Der Sub sollte das gesagte kurz/ausreichend verständlich wiedergeben, damit es einfach lesbar bleibt
Grundsätzlich: Ja!
Aber es sollte auch wieder abgewogen werden.
Wenn ein Charakter um sich abzulenken "Pi" aufsagt, dann muss man nicht alle Zahlen schreiben (wenn es im Hintergrund weiter läuft).
3,1415926 ... (würde reichen, finde ich).
Wenn es jedoch im Vordergrund läuft, dann möchte ich doch alle Zahlen lesen.
Ich weiß, ich kann mich nicht so richtig entscheiden.
Für mich ist es einfach eine "Abwägungssache".
Leider fällt mir gerade kein konkretes Beispiel für ein Gespräch ein (es ist einfach zu früh ...)
Grundsätzlich möchte ich jedoch alles lesen, was gesagt wird.
Größe/Variante
Die dritte (3) Größe und Variante gefielen mir am besten.
Bei der Größe finde ich jedoch die zweite (2) Größe ebenfalls gut, die erste (1) Größe wäre mir zu klein.
Aber in gewissen Situation kann es ruhig größer sein.
Zum Beispiel wenn jemand plötzlich schreit, dann könnte es auch Größe 3 oder 5 sein.
Genauso finde ich, dass die Größe auch kleiner sein kann, wenn jemand flüstert bzw. sehr leise spricht.
Subs dürfen den Sinn des Gesagten etwas verwischen, solange es in gut klingt.
Heißt "verwischen", dass der Sinn geändert wird?
Aus Ramen einfach Gulasch machen finde ich ich nicht so gut.
Aus dem Jahr 1990, einfach '90 machen geht wiederum.
Aber Grundsätzlich sollte das wiedergegeben werden, was gesprochen wird.
Den Sinn würde ich sogar vor dem Gesprochenem stellen.
Subs sollten wörtlich bleiben, damit die Originaltreue beibehalten wird.
Da widerspreche ich mir höchstwahrscheinlich selbst
Auch wenn es komplett falsch ist, aber für mich gibt es einen Unterschied zwischen "das korrekte Übersetzen" und "wörtlich Übersetzen".
Wörtlich übersetzen geht zwar, aber Wort für Wort klingt es dann einfach nur ... (darf ich "scheiße" schreiben?)
Es sollte zwar "korrekt" übersetzt werden (mit dem Sinn und den Wörtern des Gesprochenem), aber nicht wörtlich (Wort für Wort).
Hier unterscheide ich ebenfalls zwischen "korrekt" und "wörtlich".
Denn in dieser Umfrage steht ebenfalls einmal "korrekte Übersetzung" und einmal "wörtliche Übersetzung" zur Auswahl.
Hardsubs sind mir lieber (Untertitel ins Video "gebrannt")
Softsubs sind mir lieber (Untertitel können an- und ausgeschlaltet werden)
Beide haben ihre Vor- und Nachteile.
Ich als "Schauer" (nicht als Subber) bevorzuge Softsubs.
Hatte auch bis jetzt keinerlei Probleme, auch mein alter Laptop machte keine Probleme.
Ein wesentlicher Vorteil bei Softsubs dürfte ebenfalls sein, dass man den Untertitel einfacher ändern kann, falls viele Fehler vorhanden sind (Version 2 rausbringen).
Warum ich Softsubs bevorzuge?
- Ab und zu gibt es gewisse Stellen in einem Anime, von dem ich gerne ein Bild hätte (damit ich es als Hintergrundbild verwenden kann).
Bei Softsubs kann ich den Untertitel einfach ausblenden und mich über ein neues Hintergrundbild freuen.
Anreden sollten beibhalten werden (Sprecher: You-chan/Text: You-chan)
Anreden sollten weggelassen werden (Sprecher: You-chan/Text: You)
Da wären wir wieder beim "korrekten Übersetzen".
Wenn es korrekt übersetzt wird, dann bleibt ein "You-chan" ein "You-chan" und wird nicht zu einem "You".
In Untertiteln bevorzuge ich auch die Anreden, die gesagt werden.
(Obwohl ich es hasse, wenn bei einem synchronisierten Anime japanische Anreden (-kun, -chan, -san etc.) benutzt werden, was aber an den Stimmen liegt ...
------------------------------------------------------------------------
Wie sieht es mit der Rechtschreibung bei Subs aus?
Zählt diese zur Lesbarkeit oder nicht?
Ich kann zwar auch Sätze mit Rechtschreibfehlern lesen, aber desto weniger Fehler enthalten sind, umso schöner liest es sich.
Obwohl mich Rechtschreibfehler Bei Fansubs nicht wirklich stören.
Bei kommerziellen Subs (von richtigen Unternehmen, wie Peppermint etc.) sieht es wieder anders aus.
Da stören mich Rechtschreibfehler, ganz gleich wie klein sie auch sind.
Für mich wäre "Rechtschreibung" schon ein eigenes Kriterium. :P
Was mich auch interessieren würde, wäre ob die Leute lieber Speedsubs (dafür mit Fehlern) oder "langsame" Subs (ohne/weniger Fehler) bevorzugen.
(Das dient nur als Beispiel, ich sage nicht, dass ein Speedsub automatisch Fehler enthält bzw. nicht so gut wie, wie ein gründlicher Sub, habe schon oft das Gegenteil gesehen).
PS: Ich liebe Nyaruko. :D
I'a Dagon! I'a Hydra! Cthulhu fhtagn!