Hallo~
Wer kennt es nicht. Synchronsprecher wechseln mitten in der Serie, Worte werden falsch ausgesprochen, die manchmal sogar den ganzen Kontext verändern, die Synchronsprecher selbst sind oberpeinlich, die Nachbearbeitung der Sounds und der Stimmen variiert bis hin zu ganzen Tonsprüngen. Dabei können sie es doch und es gibt viele gute Beispiele für Animes mit guter Synchro.
Ich bin ja nicht der einzige der sich über manche schlechte Synchros beschwert. Dragonball Super, One Piece (400+), Chobits und viele mehr.
Wie kann so etwas passieren? Ich meine da wird doch wohl jemand sein der sowas mal durchhört und gegenprüft? Und da wird doch hoffentlich auch Mensch sein der... Ich weiß nicht... Japanisch kann? Und die Übersetzungen gegencheckt? Und selbst wenn nicht haben sie haufenweise kostenloses Material von Fans, die warscheinlich alle geehrt wären wenn deren Übersetzungen als Grundlage für die Synchro dienen würden.
Mich würde wirklich mal interessieren was da schief läuft, ich möchte nämlich nicht glauben, dass das so läuft wie "Joa, lasst uns mal nen Anime Synchronisieren, der aus der Buchhaltung kann ma den Protagonisten sprechen, der hat schonmal seiner kleinen Tochter gute Nachtgeschichten vorgelesen, das ist ja dasselbe."
Wer kennt es nicht. Synchronsprecher wechseln mitten in der Serie, Worte werden falsch ausgesprochen, die manchmal sogar den ganzen Kontext verändern, die Synchronsprecher selbst sind oberpeinlich, die Nachbearbeitung der Sounds und der Stimmen variiert bis hin zu ganzen Tonsprüngen. Dabei können sie es doch und es gibt viele gute Beispiele für Animes mit guter Synchro.
Ich bin ja nicht der einzige der sich über manche schlechte Synchros beschwert. Dragonball Super, One Piece (400+), Chobits und viele mehr.
Wie kann so etwas passieren? Ich meine da wird doch wohl jemand sein der sowas mal durchhört und gegenprüft? Und da wird doch hoffentlich auch Mensch sein der... Ich weiß nicht... Japanisch kann? Und die Übersetzungen gegencheckt? Und selbst wenn nicht haben sie haufenweise kostenloses Material von Fans, die warscheinlich alle geehrt wären wenn deren Übersetzungen als Grundlage für die Synchro dienen würden.
Mich würde wirklich mal interessieren was da schief läuft, ich möchte nämlich nicht glauben, dass das so läuft wie "Joa, lasst uns mal nen Anime Synchronisieren, der aus der Buchhaltung kann ma den Protagonisten sprechen, der hat schonmal seiner kleinen Tochter gute Nachtgeschichten vorgelesen, das ist ja dasselbe."