Welcome to our Community
Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.
Sign up

Wie funktionieren gemixte Dubs?

Kokujou

Kurogori no kamisama
Otaku Experte
12 Okt. 2013
102
10
18
31
Jigoku
localhost
Hallo,
ich kenne den Fachbegriff nicht, aber ihr kennt das sicher, wenn man eine deutsche Tonspur hat, die aber immer wieder mit der original-Tonspur unterbrochen wird. Wie genau macht man sowas eigentlich?

Aber was mich vor allem interessieren würde ist, wie folgender Effekt zu stande kommt:
Undzwar wenn mittendrin die deutsche Tonspur unterbrochen wird, mitten im Satz wohlgemerkt, dann wie als wäre es eine Zensur, die japanische Spur weitergeht und dann die deutsche, aber nachdem der Satz schon beendet wurde. Im deutschen Satz fehlt ein ganzes Stück und ich frage mich, das kann doch nicht die original deutsche Spur sein?! Wie hört sich das im Geschnittenen Teil an? hören die dann wirklich mittendrin auf zu sprechen? Das kann ich mir nicht vorstellen.
 

so1ko

☣️ Anti-Spam-Bot & Troll vong Dienst ☢️
Seelenverkäufer
Ex-Mitarbeiter
31 Aug. 2014
490
433
93
20
❤ Bei Kid ❤
www.animes.so
In der Schnittfassung ist logischerweise auch das Bild geschnitten, sodass der Ton synchron ist. Oder der Text ist anders ("ich töte dich" => "ich bekämpfe dich"), das wird dann auch im O-Ton wiedergegeben.
Wenn du eine Uncut vorliegen hast, wird logischerweise Uncut Bild benutzt und darauf die vorhandenen Tonspuren gelegt - Original und Schnittfassung. Kannst dir vorstellen wie eine Fensterwand - durch das Fenster siehst du die Originalfassung, die Wand ist die restliche Schnittfassung. Aber das, was du durchs Fenster siehst, wird nicht zwangsläufig mit dem Tapetenmuster deiner Wand übereinstimmen (Bruch in der Optik).
Mit welchen Programmen das gemacht wird, ist ne andere Sache, da gibt es vieles. Dafür braucht man im Prinzip aber nur ein Programm um Tonspuren zu schneiden, muxen kann man dann mit dem gewohnten mkvmerge or whatever.
 
  • Like
Reaktionen: Raku

Raku

#TeamChitoge
Seelenverkäufer
Ex-Mitarbeiter
28 Jan. 2014
575
139
43
Österreich
Die Erklärung mit dem Fenster find ich nice! Da kann man sich gleich mehr darunter vorstellen :)
Tonspuren schneiden und dann das timing noch richtig zu setzen ist aber garnicht so einfach... da bietet es sich eher an Video und Ton aus der anderen Fassung zu nehmen oder?
 

so1ko

☣️ Anti-Spam-Bot & Troll vong Dienst ☢️
Seelenverkäufer
Ex-Mitarbeiter
31 Aug. 2014
490
433
93
20
❤ Bei Kid ❤
www.animes.so
Ums schneiden kommst du nicht rum, weil es am Ende eine Uncut Tonspur auf dem Uncut Bild gibt. Und die Sprache ist dann halt überwiegend aus der Schnittfassung - die unzensierten Stellen dann O-Ton. Wäre es unzensiert, könnte man die andere Fassung nehmen, aber dann würde eine manuelle Uncut Version auch keinen Sinn machen :yoyo125:
 

Kokujou

Kurogori no kamisama
Otaku Experte
12 Okt. 2013
102
10
18
31
Jigoku
localhost
Also haben die das extra so geschnitten dass der zensierte Deutsche Teil weggeschnitten wurde und dafür der japanische draufgelegt wurde?

Ich dachte immer die haben dafür ne Art KI-Programm benutzt... so nach dem Motto:
Bestimme Matching von deutscher Tonspur und deutscher Videospur ->
Mache dasselbe für japanische Spuren
Lege dann die deutsche Tonspur auf das Originalvideo entsprechend der erstellten Matchings->
fülle Lücken mit japanischer Tonspur.

Es ist halt total merkwürdig wenn man sich vor Augen hält, wie das im Geschnittenen Klingen muss. Dann hören die mitten im Satz aufzusprechen und fangen den nächsten an XD

Aber ehrlich gesagt selbst wenn man absichtlich die japanische Spur draufgelegt hat ist das doch witzlos. Wir alle wissen doch was mit "Die Piraten wurden 'besiegt'" gemeint ist. Das Matching von besiegen töten und ermorden hat doch jeder inzwischen im Kopf. Notfalls legt man ne untertitelspur drauf aber keine fremdsprachige Tonspur oder?
 

so1ko

☣️ Anti-Spam-Bot & Troll vong Dienst ☢️
Seelenverkäufer
Ex-Mitarbeiter
31 Aug. 2014
490
433
93
20
❤ Bei Kid ❤
www.animes.so
?? Nein? O-Ton ist länger, wenn Bild geschnitten ist (Frames fehlen, rede nicht von Blut Zensur, also Bild effektiv kürzer). Das ist das eine, was in einer uncut überspielt wird. Und dann gibt es noch Wort Zensur, die auch überspielt wird. Es muss nicht immer beides gegeben sein.
 

Kokujou

Kurogori no kamisama
Otaku Experte
12 Okt. 2013
102
10
18
31
Jigoku
localhost
Mhm... nagut. Wichtig für mich war zu wissen dass es tatsächlich beabsichtigt ist und dass sie den deutschsprachigen Teil ABSICHTLICH rausgeschnitten haben um den japanischen drüberzuspielen.

Was eigentlich schade und überflüssig ist, vor allem da man meistens doch eh 2 Tonspuren hat. Wenn man keinen Bock auf Zensur hat kann man doch die originalversion anhören oder nicht?

Es gibt wohl keinen speziellen Tag dafür wenn nur die fehlenden Frames durch japanischen Ton kompensiert werden aber die deutsche Sprache zu 100% erhalten ist?
 

Kokujou

Kurogori no kamisama
Otaku Experte
12 Okt. 2013
102
10
18
31
Jigoku
localhost
Schade. Der Sinn entzieht sich mir zwar etwas aber hey ^_^ Ich bin der eltzte der sich für ansonsten wundervolle Arbeit beschwert. Danke für deine Zeit und dass du geantwortet hast dass hat mich schon seit Jahren beschäftigt!