Welcome to our Community
Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.
Sign up

Deutsche Sprache in japanischer Anime/Manga-Kultur

Chasil

Otaku Novize
7 Mai 2014
33
2
8
Mir fallen spontan auch noch ein oder zwei Sachen ein:

Dark Schneider - Name des Hauptcharakters aus Bastard!!!

Shinji aus NGE versucht Deutsch zu sprechen und kennt nur "Baumkuchen" - Sehr lustig, was man so von uns kennt.

Sicher habe ich schon mehr gehört, erinnere mich aber nicht sofort. Ich schlafe noch mal drüber.


Mir ist heute aufgefallen, dass Yui in Angel Beats (Folge 10) unbedingt den German Suplex machen möchte :-)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

LFSX

Otaku Experte
31 Juli 2014
59
7
8
Deutscher Einfluss in Animes

Hi!

Wer kennt sich aus? ^^

Ich hab mich schon immer gefragt woher der deutsche Einfluss in Animes herkommt.
Was hat es damit auf sich und woher kommt das?

Bsp.: Im shingeki no kyojin Anime Intro wird anfangs deutsch gesungen; der Hauptcharakter heißt mit Nachnamen Jäger...
Und einige Animes haben es schon im Namen: z.B. Girls und Panzer, Kämpfer...
 

Asturaetus

~ Yanagi ni Kaze ~
Seelenverkäufer
6 Juni 2013
368
62
28
Halle (Saale)
AW: Deutscher Einfluss in Animes

Einen grossen Anteil hat einfach die Faszination, die Exotik - die Japaner scheinen gerade das Deutsche aufgrund einfach des fremden Klangs zu mögen. Mit Englisch hingegen kommt man gerade in unserer heutigen Zeit viel häufiger in Kontakt als das es einen ähnlichen Reiz ausüben könnte.

Darüber hinaus gab es natürlich aus dem historischen Kontext heraus auch gewisse Kontakte und entsprechende Einflüsse allein dadurch das man während des 2. WK alliiert war - aber auch schon davor gerade zu Zeiten der Öffnung des Reiches und der Industrialisierung/Modernisierung. Da flossen über die Kooperation und den militärischen sowie kulturellen Austausch auch deutsche Begrifflichkeiten in die japanische Sprache ein. Gerade was medizinische Bezeichnungen angeht aber auch so Sachen wie das Bekannte "arbeito".
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: lfsxtreme

Red

知らぬが仏。
Nolife
4 Jan. 2014
696
68
28
Kawasaki
Hallu,

Ich glaube dazu gibt es schon einen Thread. Leider habe ich gerade den Link dazu nicht. Der Thread hat aber auch eine komische Betitelung, weshalb es nicht verwunderlich ist, dass du diesen übersehen hast.

Es gibt noch eine ganze Menge Animes, in denen Deutsch verwendet wird (zB k, Bleach, deine Nennungen, etc.)
In Animes werden dabei oft europäische Sprachen benutzt um Authentizität, Prestige oder einfach Abgrenzung zu schaffen.
So ist zb bei K und Shingeki no kyojin Authentizität die Ursache. Da ich hier nicht Spoilern möchte, beziehe ich mich hier nur auf Letzteres und kann sagen, dass Shingeki no kyojin einfach in einem mitteleuropäischen Setting spielt und deshalb nimmt man die mitteleuropäische Sprache schlechthin: Deutsch.
Bei Bleach zb wird Deutsch in einigen "Sprüchen" verwendet, mein ich. Der Einsatz hierbei hat den Effekt, dass Deutsch eben anders als Japanisch klingt und so ein "unverständlicher, mystischer Zauberspruch oder Plan etc " entsteht.
Und dann gibt es ja auch noch genug andere Beispiele (zB Songs), in denen Deutsch Verwendung findet, da es mal etwas anderes und seltenes ist. Wir finden vll Japanisch als eine exotische Sprache, während bei Japanern das Deutsche als Exot gilt.

Lg und such den anderen Thread.

@asturateus
Ich würde nicht von einem fremden Klang sprechen. Da würden mir ganz andere Beispiele einfallen, deren Phonetik sich viel stärker vom Japanischen(und Deutschen) unterscheidet. Hinzukommt, dass Deutsch in Japan eine gar nicht so unbeliebte Sprache ist und von nicht wenigen Leuten studiert wird. Und das die zurückliegende Zusammenarbeit D+Js, früherer Kontakt etc. dafür verantwortlich sind, dass heute in Animes Deutsch verwendet wird, halte ich für weit hergezogen. ZB. hatte Portugiesisch auch einen Einfluss auf die japanische Sprache, der nicht von geringem Ausmaß ist. Warum sieht man dann keine Verwendung davon?
Vielmehr unterstütze ich deine Anmerkung, dass Deutsch im Vergleich zu Englisch einfach im japanischen Alltag weniger present ist und deshalb immer noch als "exotisch" gilt.

Red♪

, per Handy verfasst.
Ahh, als ich mit dem Tippen begonnen hatte, gab es noch keine Antwort!
 
Zuletzt bearbeitet:

Asturaetus

~ Yanagi ni Kaze ~
Seelenverkäufer
6 Juni 2013
368
62
28
Halle (Saale)
AW: Deutscher Einfluss in Animes

@asturateus
Ich würde nicht von einem fremden Klang sprechen. Da würden mir ganz andere Beispiele einfallen, deren Phonetik sich viel stärker vom Japanischen(und Deutschen) unterscheidet. Hinzukommt, dass Deutsch in Japan eine gar nicht so unbeliebte Sprache ist und von nicht wenigen Leuten studiert wird. Und das die zurückliegende Zusammenarbeit D+Js etc. dafür verantwortlich sind, dass heute in Animes Deutsch verwendet wird, halte ich für weit hergezogen. ZB. hatte Portugiesisch auch einen Einfluss auf die japanische Sprache, der nicht von geringem Ausmaß ist.
Vielmehr unterstütze ich deine Anmerkung, dass Deutsch im Vergleich zu Englisch einfach im japanischen Alltag weniger present ist und deshalb immer noch als "exotisch" gilt.
Sicher gibt es Sprachen die rein vom Klang her noch wesentlich exotischer wären, allerdings kommt es in Hinsicht auf die Faszination einer Sprache und deren Einsatz in fiktiven Werken eben selten auf das rein technische sondern auf eben jenen kulturellen Kontext an. Es muss trotzdem eine gewisse kulturelle Nähe vorhanden sein um mit der Sprache auch bestimmte Vorstellungen zu verbinden. Und wenn es nur solche Assoziationen sind wie bei Fate mit den Zaubersprüchen, das mittelalterlich europäisch-mystische. Eine Sprache und Kultur zu verwenden die dem Rezipienten unbekannt ist und die somit keine zusätzlichen Motive transportieren kann, hat nur bei der Konzipierung gänzlich eigener fiktiver Kulturen einen Sinn und da wird dann meist eher auch vom Autoren eine eigene Sprache erfunden.

Was den von mir erwähnten konkreten historischen Kontext angeht - das bezog sich vor Allem auf das gelegentliche Wiedererkennen deutscher Begriffe im Japanischen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Red

知らぬが仏。
Nolife
4 Jan. 2014
696
68
28
Kawasaki
@Asturateus
Somit kommen wir zu dem Ergebnis, dass es nicht nur der Klang ist, sondern es die gleichzeitig mit der Sprache mitgelieferten Empfindungen und Wirkungen an den Zuschauer sind. Dies könnte bei Deutsch vll tatsächlich der Fall sein, der möglicherweise durch den damaligen Kontakt und die dt-jp Geschichte geschaffen wurde.
Für mich stellt sich aber dann die Frage, ob Deutsch wirklich der zuverlässigste Übermittler dieser kulturellen Motive ist. Erkennen die Japaner in allen Fällen, dass es sich um Deutsch handelt? Wenn ja (z.B. K-project), Punkt für dich. Wenn nein, könnte dagegen argumentiert werden, dass theoretisch jede Sprache des europäischen Raumes z.b für ein mittelalterlich-mystisches Setting genutzt werden könnte, oder?
Schließlich herrschten z.b Französisch, Latein, Spanisch lange Zeit in großen Teilen Europas als weitverbreitete Sprachen und vor allem Französisch schaffte Einzug in große Teile und sogar die Adelsfamilien Deutschlands.

Ich schließe daraus, dass je nach Verwendungszweck (ich hab oben mögliche Begriffe genannt) die verwendete Sprache dem "Rezipienten" mehr oder weniger stark bewusst sein muss. Erfüllt Deutsch nur die Rolle einer exotisch klingenden Sprache bedarf es weniger Verdeutlichung als wenn die Sprache einem größeren Zweck dient, also gleichzeitig kulturelle Eigenschaften übermittelt werden sollen.

Red♪
 
Zuletzt bearbeitet:

Asturaetus

~ Yanagi ni Kaze ~
Seelenverkäufer
6 Juni 2013
368
62
28
Halle (Saale)
AW: Deutscher Einfluss in Animes

Für mich stellt sich aber dann die Frage, ob Deutsch wirklich der zuverlässigste Übermittler dieser kulturellen Motive ist. Erkennen die Japaner, dass es sich um Deutsch handelt? Wenn ja, Punkt für dich. Wenn nein, könnte dagegen argumentiert werden, dass theoretisch jede Sprache des europäischen Raumes z.b für ein mittelalterlich-mystisches Setting genutzt werden könnte, oder?
Was letztlich tatsächlich beim Rezipienten ankommt, ist eigentlich noch nicht mal ausschlaggebend. Ich bin zwar der Meinung das es doch recht viele geben wird die es erkennen bzw. die wenn sie es hören die entsprechenden Assoziationen haben. Aber am Ende sind es doch die Autoren die über die Verwendung einer spezifischen Sprache in ihren fiktiven Werken entscheiden. Ihre Intentionen stellen das entscheidende Kriterium dar. Welche Vorstellungen einer fiktiven Welt versuchen sie zu transportieren? Sie wissen das es sich um Deutsch handelt. Warum also Deutsch?

Und da glaube ich spielt einfach Alles mit rein. Von der Exotik, über die kulturel verwurzelten die Vorstellungen die von den Japanern im Allgemeinen und den Autoren im Speziellen mit dem Deutschen verbunden werden, bis hin zu der von dir erwähnten Auswahl auf Basis der Authentizität.
 
Zuletzt bearbeitet:

LFSX

Otaku Experte
31 Juli 2014
59
7
8
AW: Deutscher Einfluss in Animes

Und da glaube ich spielt einfach Alles mit rein. Von der Exotik, über die kulturel verwurzelten die Vorstellungen die von den Japanern im Allgemeinen und den Autoren im Speziellen mit dem Deutschen verbunden werden, bis hin zu der von dir erwähnten Auswahl auf Basis der Authentizität.

Das ist für mich die perfekte Antwort. :>
Da stell ich mir fast die Frage, wieso das ganze nicht umgekehrt funktioniert. Also was die Sprache angeht. Japanische, sprachliche Einflüsse im Deutschen?
Kann man aber auch schlecht vergleichen. ^^
 

Asturaetus

~ Yanagi ni Kaze ~
Seelenverkäufer
6 Juni 2013
368
62
28
Halle (Saale)
AW: Deutscher Einfluss in Animes

Da stell ich mir fast die Frage, wieso das ganze nicht umgekehrt funktioniert. Also was die Sprache angeht. Japanische, sprachliche Einflüsse im Deutschen?
Naja, da musst du dir eigentlich nur die Frage stellen was verbindet der normale Deutsche mit Japan oder wenn er die japanische Sprache hört? Was weiß er überhaupt über Japan?

Da fehlt meines Erachtens von unserer Seite jeglicher Kontakt und eben jene kulturelle Nähe. Die asiatischen Länder laufen bei uns doch meist unter "ferner liefen". Sie finden in den Medien kaum Erwähnung außer es ist mal wieder irgendeine Naturkatastrophe oder halt im Zusammenhang mit Fukushima und vielleicht noch Walfang. Da werden dann eben sämtliche Asiaten zu Fidschis und der kulturelle Einfluss beschränkt sich dann nur auf Sushi und Leute die sich z.B. den japanischen Schriftzug für Suppe auf den Oberarm tätowieren lassen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Red

知らぬが仏。
Nolife
4 Jan. 2014
696
68
28
Kawasaki
Was letztlich tatsächlich beim Rezipienten ankommt, ist eigentlich noch nicht mal ausschlaggebend.

Doch genau das ist ausschlaggebend und du widersprichst dir damit leicht selbst. Die Intention der Autoren ist natürlich auch wichtig, diese entscheiden ja letztendlich was genutzt wird.
Aber wenn es darum geht, welche Wirkung durch den Einsatz einer Sprache erzielt werden will, darf das " was letztendlich beim Rezipienten ankommt" nicht random sein. Du sagtest doch selbst, dass die Assoziationen, die beim Einsatz einer Sprache entstehen, von Wichtigkeit sind. Assoziiert der Zuschauer nichts mit einer Sprache kann der Autor sich noch so viel gedacht haben oder bezwecken wollen, der Zuschauer/Leser ist doch aber schlussendlich der, der die Verknüpfung von Sprache und Mehr machen muss. Und demnach könnte man wieder argumentieren, dass das Erkennen einer Sprache ebenfalls wichtig ist bzw. je nach Verwendungszweck die Sprache mehr oder weniger verdeutlicht werden muss.

Ansonsten muss ich dir zustimmen, dass wohl das Zusammenspiel mehrerer Faktoren wichtig ist.

Ich finde es übrigens schön, wie du deine Antworten formulierst.
Red♪
 
Zuletzt bearbeitet:

Aluaran

Otaku König
13 Mai 2014
335
62
28
Vor dem Arsch der Welt
AW: Deutscher Einfluss in Animes

Ich denke auch das die Japanische Faszination für Deutschland und die deutsche Kultur auch ein Grund ist. Wie bei uns ein Interesse an Japan und der Japanischen Kultur ist das im Gegensatz auch bei den Japanern mit den Deutschen. Ursprung dieses gegenseitigen Intesesses ist zum einen die gemeinsame Historie des 2 Weltkriegs aber auch der ähnlichkeiten der beiden Kulturen. Gemeint ist das typisch deutsche Fleiß, Pünktlichkeit, Verantwortung, Zuverlässigkeit, Arbeitsam, Bescheidenheit, Disziplin. Dinge die auch in der Japanischen Kultur einen hohen Stellenwert haben, was auch zur Zeit des WWK2 zu einer gegenseitigen Wertschätzung führte was bis heute anhällt. Auch das Traditionelle deutschland aus Japanischer sicht ala Lederhosen, Bierkultur, Oktoberfest und Fachwerkhäuser. Dies zusammen mit der gegenseitigen Wertschätzung erklärt das gegenseitige Interesse aneinander.
 

Rikimaru

Treues Mitglied
Seelenverkäufer
28 Juli 2014
409
29
0
AW: Deutsche Sprache in japanischer Anime/Manga-Kultur

Ich finde zu diesem Thema recht interessant was dazu Produzenten selber sagen.
Produzent George Wada (Attack on Titan und Psycho Pass) äußerte sich dazu in einem Video-Interview:
Auf die Frage (bezogen auf Attack on Titan)
"Besonders für mich als deutschen Zuschauer sind die Namen sehr auffällig. Was macht für Sie den Reiz dieser Sprache aus?"
Antwortete er:
"Ich persönlich glaube, dass die deutsche Sprache für Japaner sehr cool klingt. Wenn man die Sprache auf die Charaktere
überträgt, wirken die Charaktere auch cooler. Und das mögen die Japaner."

Somit scheint die Theorie, dass Japaner die deutsche Sprache mögen, in dem Fall zuzutreffen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Bumaye

Allah
Otaku König
9 Sep. 2014
261
18
0
Greifswald
AW: Deutsche Sprache in japanischer Anime/Manga-Kultur

Wenn ich's nicht übersehen habe dann wundert mich bei der ganzen Aufzählung, dass das noch nicht genannt wurde. In Madoka Magica Folge 2 stehen an einer Wand einige Verse auf Deutsch aus Goethes Faust.

"Die Hexe
Du mußt versteh'n!
Aus Eins mach Zehn,
Und Zwei laß geh'n,
Und Drei mach gleich,
So bist du reich.
Verlier die Vier!
Aus Fünf und Sechs,
So sagt die Hex',
Mach Sieben und Acht,
So ist's vollbracht:
Und Neun ist Eins,
Und Zehn ist keins.
Das ist das Hexen-Einmaleins!"
 

Aszai

Otaku Novize
3 Okt. 2014
20
0
0
AW: Deutsche Sprache in japanischer Anime/Manga-Kultur

Ich finde es auch sehr lustig wie die Titel mancher anime wechsln
So ein kleines witziges Beispiel
Jap. Titel: weiß kreuz ( 2staffel. Weiß kreuz Glühen)
Eng Titel: Knight Hunters
Deut. Titel: white cross
Ich find es ziemlich lustig das man im deutschen den Titel dessen original Titel eigentlich deutsch war.
Auf englisch übersetzt