Stören Euch Rechtschreib-/Grammatikfehler in Untertiteln?

Zhugeliang7

Otaku Novize
17 Nov. 2019
20
0
1
Ehrlich gesagt, stören mich Rechtschreibfehler überhaupt nicht. Da finde ich es eher störrender, wenn der Text sinnmäßig falsch ist. Ist mir schon paar mal passiert, dass ich eine Szene später, als ich den Anime auf Deutsch gesehen habe, dann anders verstanden habe.
 

Geldax

Otaku Novize
23 Dez. 2019
20
0
0
30
Wenn es nur ein paar sind, dann eher nicht. Fehler können jedem passieren. Aber sehe ich jeden Satz mindestens 2 bis 3 Fehler, kann es mich durchaus nerven. Da fehlt mir dann die Lust und Laune, die Serie weiterzuschauen. Wie gesagt, 1-2 Fehler sind nicht so schlimm, bei mehreren Fehlern, wo ich den Satz nicht mehr verstehe, hätte ich einen Grund, die Serie abzubrechen.
 

animefanboy84

Otaku Novize
26 Dez. 2018
22
0
1
Schreibfehler finde ich persönlich nicht schlimm, sofern sie nicht in jeden Satz auffallen.
Oft überliest man diese auch ganz gut, da das Gehirn oft das Wort selber zusammensetzt, wenn man Anfang Ende vom Wort kennt.
Wie z.B hier beschrieben. fehler-haft.de/wissen/buchstabensalat.html
Aber auch nur wenn es vereinzelt vorkommt. Ansonsten fällt so was schon sehr stark auf.
 

Rackskop

Otaku Novize
11 Dez. 2019
21
4
0
40
Ist ja spannend wieviele sich explizit nicht dran stören. Kommt natürlich selbstverständlich auf den Hintergrund des Subs an. Also in der Reihenfolge von: Auto-Translate (fürchterlich sowieso, keine Erwartung) > Schnell-Hingeklatscht-Fansub (oft schlecht und lieblos, geringe Erwartung/Anspruch) > Ordentlicher Fansub (Fehler können passieren sollten aber nicht, Erwartung relativ hoch) > Offizieller Sub (Fehler haben hier nichts verloren, hoher Anspruch). Ich find's kurzum in der Regel total inakzeptabel um ehrlich zu sein.
Wenn ich 'nen Fansub mache dann doch mit dem Anspruch dem Rest meiner Mitmenschen etwas zurückzugeben was sie selber nicht machen könnten. Jemand der weiß dass er regelmäßig Fehler macht, oder einfach schlecht in Grammatik und Rechtschreibung ist sollte dann definitiv jemanden zu Hilfe holfen der danach nochmal alles im zweiten Gang korrigiert. Ein klassisches Lektorat.

Ich habe selber auch schon Untertitel geschrieben. Das Thema Fehler ist keines dass sich nur auf Untertitel bezieht. Das ist 'ne Einstellungssache zu geschriebener Sprache an sich. Das kann/will man oder eben nicht. Lernen kann's jeder. Oft in dem Zusammenhang fast wichtiger übrigens ist die Qualität des Subs bezüglich Wörter pro Sekunde und inhaltliches Übersetzen, statt wortwörtliches, um dem Lesefluß gerecht zu werden. Da fallen der Großteil der Fansubs leider in den Eimer bei. Kennen wir doch alle dass drei Sätze in 3.5s über den Bildschrim huschen und man am Ende erst mal eine Minute damit verbringt drüber nachzudenken was das jetzt hätte sein können. Mittendrin im Gedanken kommen dann schon die nächsten der selben Art...

Fazit: Wenn ihr mal selbst nen Fansub in Angriff nehmt: Bitte bitte bitte achtet auf Eure Rechtschreibung und Grammatik, und noch viel wichtiger: informiert Euch über Wörter pro Sekunde und inhaltliches Übersetzen in dem Zug.

Prost!
 
Zuletzt bearbeitet:

Joker87

Otaku Novize
29 Dez. 2019
23
1
0
Also mich stören die wirklich nicht. Meist ist man doch so im Film drin das man die überhaupt nicht bemerkt. Bei japanischer Tonspur kann ich leider nicht mitreden für mich klingt das in meinen Kopf einfach zu fremd sodass ich eher von englischer Sprache mit deutschen Untertiteln rede
 

reytec

Otaku Novize
2 Jan. 2020
20
2
3
27
Ich finde auch, dass Rechtschreibfehler störend sein können. Allerdings nicht so das es mich aus dem Geschehen reißt oder mich zu sehr ablenkt. Mich stört es mehr wenn gleiche Sätze zum Teil anders übersetzt werden, wenn man z.B Recaps/Flashbacks aus einer Vorherigen Folge nochmal sieht. Aber sowas ist mich auf keinen Fall ein dealbreaker.
 

Rangikus85

Otaku Novize
7 Apr. 2020
21
1
3
39
Wenn hin und wieder mal ein Rechtschreibfehler auftaucht, empfinde ich es als nicht so störend. Die kann man "überlesen". Wenn es zu viele sind, fängt es schon an zu nerven.
Bei Grammatikfehlern sieht es anders aus. Die empfinde ich als sehr störend. Solche Fehler werfen mich beim gucken aus der Bahn.
 

Seypoon

Otaku Novize
5 Apr. 2020
20
0
1
Ich empfinde diese nicht als besonders Störend, denn heutzutage sind die Subs immer sehr gut, außerdem sind die meisten die man schaut fansubs deswegen sollte man einfach Dankbar sein. Es passiert selten mal dass ich einen fansub finde welcher mit unzähligen Rechtschreibfehlern bestückt ist und dies passiert meistens bei neuen Folgen bei denen man schnell als erstes den Sub rausbringen möchte (welche glücklicherweise bei beliebten Anime durch verbesserte Versionen ersetzt werden). Viel viel viel schlimmer als das finde ich es, wenn die subs in einer grauenhaften Farbe, sowie krisseliger Schrift formatiert wurden (kennt ihr diese gelben fansubs aus älteren anime um 2010 herum? Uff...). Dann gibt es noch Übersetzungsfehler. Diese sind auch nerviger als Rechtschreibfehler, aber wie gesagt ist das normalerweise kein Problem für mich weil es sich um fansubs handelt (ehrlich gesagt sehe ich in offiziellen Subs wie bei Netflix öfter Fehler als in fansubs deswegen Respekt und Dank an die Leute die das freiwillig machen).
 

azn_monkey_inactive

Otaku Novize
3 Feb. 2015
20
2
3
Finde ich jetzt nicht schlimm aber das was stört ist wenn die subs scshlecht erkennbar sind oder schreckliche schrift und form haben stört mich viel mehr. wenn die rechtschreibfehler nur leicht sind das man es immer noch versteht, kann ich damit leben. Falsche überetzung find ich auch störend, da es im Originalen vielleicht eine andere Bedeutung hat als der sub
 

Sakuya

shyyyyy <3
Otaku König
29 Juli 2016
162
120
43

bin der gleichen meinung :o
 

Kupan

Otaku Novize
18 Okt. 2015
22
2
0
Es kommt immer darauf an, ob es schnell nach einem Release ist oder nicht. Wenn es darauf ankommt möglichst schnell nach release einer Folge eine Übersetzung zu liefern, sehe ich gerne über ein paar Fehlern drüber hinweg. Wenn der Anime schon eine weile draußen ist, kann ich zwar auch noch damit leben, aber es wäre natürlich schöner, wenn die Feher bis dahin ausgebügelt würden.
 

Mysticdragon

Otaku Novize
24 Mai 2020
28
12
0
Ich bin da relativ tolerant da wir ja alle Menschen sind.
Vor allem eines darf nicht vergessen werden das die Fansubgemeinde ihre Zeit opfert um den Leuten die nicht so gut im Englischen sind bzw. Probleme mit Fremdsprachen haben auch im genuss von Animes zu kommen.

Ich begrüße schon zu 98% eine saubere Übersetzungen, Grammatik- oder Rechtschreibfehler können passieren.
Bin ja auch nicht perfekt und passieren einige Fehler wie z.B. Grammatik oder Groß- und Kleinschreibung sowie meine Probleme mit der Kommasetzung. Die Fansubgruppen haben ja verschiedene Bereich somit wird der nochmals kontrolliert deswegen verstehe ich nicht wie dann überhaupt vertauscher zustande kommen können.
Einige male kamen mir schon die komischsten Übersetzungsfehler vor, allerdings rege ich mich da nicht auf sondern verdränge das unbewusst.

Ich hab damals eher die fest eingebundenen Subs gehasst wie es noch keine 720p gab, weil da war es schon anstrengend den Sub zu lesen.
Heutzutage muss ich echten Respekt zeigen was wir so ertragen haben.
 

bujecite

Otaku Novize
15 Nov. 2013
24
0
1
Manchmal fallen Fehler nicht auf, dann sind sie halt drin. Wenn sich jedoch in einem oder in mehreren angrenzenden Texten die Fehler häufen ist es schon nervig. Ich hatte auch schon mal einen Anime, ich kann mich aber nicht mehr an den Namen erinnern, den habe ich abgebrochen, weil teilweise nicht einmal mehr verständlich war, um was es ging. Bei denen ist es vor allem Schade um die Arbeit, die die Subber da reingesteckt haben. Da ich aber selber zu faul zu so etwas bin, sollte ich mich wohl zurückhalten :)
 

Some1Stupid

Otaku Novize
30 Juli 2020
30
2
8
40
Kommt drauf an. Kleine Vertipper sind zwar blöd, aber passiert halt. Aber ich hatte mal einen Sub der war wirklich grausig. Da wurde konsequent "nähmlich" geschrieben und andere typische Rechtschreibfehler. Das war wirklich Niveau 5. Klasse oder so. Ich hab' dann 'nen englischen Sub genommen.

Aber die meisten sind ziemlich gut und haben sehr wenige Fehler drin - wenn überhaupt.
 

valoon

Otaku Novize
7 Juni 2012
21
2
8
valoon.funpic.de
Mich persönlich stören Rechtschreibfehler nicht so sehr, da man die Worte ja im Kopf automatisch verbessert. Schwierig wird es natürlich mit Grammatikfehlern, da diese den Sinn des Satzes verdrehen... Wenn ich die Möglichkeit habe solch einen Fehler zu verbessern dann tue ich das auch wenn es in meiner Macht steht, da mich so ein Fehler sonst noch lange stören wird...
 

Ranma fan

Gesperrt
Abtrünniger
Otaku Amateur
27 Aug. 2020
19
1
0
25
Ja, da sie mich sozusagen wieder aus dem Geschehen reißen und meinen Tunnelblick zerstören, habe bis jetzt zum Glück nicht sehr viele Sub-Fehler gesehen und hoffe mal da bleibt auch so.
 

mundo11833

Otaku Novize
27 Sep. 2020
21
0
1
29
mich stört das überhaupt nicht, weil ich froh bin, dass es manchmal sogar untertitel gibt. Ich denke viele Leute sind froh darüber, dass es untertitel gibt ansonsten würden diese ja wahrscheinlich nichtmal den anime gucken. Man soll dankbar sein, dass sich leute mühe machen einen Untertitel zu erstellen, also denke ich zumindest.
 

U.S. Grant

Otaku Experte
25 Aug. 2019
118
450
63
Bei mir Sorgen solchen Fehler nur für einen Hallo Wach Moment, wo ich dann denke, dass der QC wohl da gerade gepennt hat, als er den Anime geprüft hatte, sofern es den bei der Sub Gruppe überhaupt gegeben hat. Dies gilt aber nur für englische Subs, da ich bis Dato noch kein Anime mit deutschen Subs gesehen habe. Wenn dann doch mal ein großer Fehler vorgekommen ist, habe ich versucht zu interpretieren, was wohl gemeint war.

Was mich eher aufregt, ist, wenn die Subs zu westlich gestaltet sind. Darüber habe ich mich aber schon bei einem anderen Thema ausgelassen.
 

Crunchy Blob

Otaku Novize
15 Aug. 2020
21
1
3
SOL-System
Also stören tut mich das "eigentlich" überhaupt nicht. Fühlt sicher aber dennoch nicht so "toll" an? Bissle schwer zu beschreiben.

Aber die Leute machen das alles freiwillig, da ist es mir absolut schwuppe. Hauptsache ich verstehe worum es geht und was gesagt wird. Was mich leider doch etwas stört sind die allgemeinen Übersetzungen. Hatte mal als vergleich englische und deutsche Untertitel gehabt. Auf englisch waren die teils deutlich präziser und allgemein mangelt es bei den ger subs an "Qualität". Ist lediglich meine Meinung.
Daher nutze ich subs sowieso extrem selten.. Mir sind dubs sowieso lieber :)
 
Für die Nutzung dieser Website sind Cookies erforderlich. Du musst diese akzeptieren, um die Website weiter nutzen zu können. Erfahre mehr…