Welcome to our Community
Wanting to join the rest of our members? Feel free to sign up today.
Sign up

Synchronisation in Deutschland

xxkuschelxx

Otaku Novize
15 Jan. 2014
32
1
0
Ich erstelle diesen Thread, weil mich interessiert, welche Meinung die in diesem Board vertretenden Fans besitzen :) Alle wissen, das die deutschen Synchronisation von Animes mehr laienhaft als professionell wirken. In ungefähr 99,9% der Fälle sollte der Erwerb eines deutschen Studios über die Lizenzrechte ein Grund sein um in Tränen auszubrechen. Vor allem, wenn es sich um eine Serie handelt, die jeder Einzelne von uns besonders mag. Ich frage mich des öfteren, was die Japaner wohl über die Vergewaltigung ihrer geliebten Animes denken? Die deutschen Synchronsprecher wissen doch überhaupt nicht, was sie eigentlich machen. Sie rattern den vorgegebenen Text wie ein Roboter bis zur letzten Zeile runter und betonen die falschen Stellen. Zudem werden Namen falsch ausgesprochen [Wir erinnern uns an Sasuke aus Naruto] und nicht einmal die Atmosphäre wird eingefangen und dem Zuschauer vermittelt. Somit stellt sich mir die Frage, was der Grund dafür sein könnte? In Hollywood Filmen schaffen es die Synchronsprecher und Studios schließlich auch, dem Zuschauer den Streifen schmackhaft zu machen. Jetzt seid ihr gefragt :) Welche Hypothesen stellt ihr diesbezüglich auf?
 

Reudenboy

Otaku Novize
23 Aug. 2015
20
0
0
AW: Synchronisation in Deutschland

Ich glaub dass sich deutsche Syncronsprecher schon sehr viel Mühe geben bei Ihrer arbeit nur ist es nicht so einfach Dialoge aus dem Japanischen ins Deutsche zu syncronisieren. Ich hab letztens ein Video eines Youtubers gesehen der in einem Deutschen Syncronstudio war und die Leute die dort gearbeitet haben machten den Eindruck dass sie sehr viel Spaß und Engagement in Ihre Arbeit legen. Das Problem ist wie immer das Geld nehme ich an. Die Anzahl der Leute die gerne Animes schauen ist in Deutschland sehr gering, daher denke ich dass es den meisten Studios an Finanziellen Mitteln magelt
 

Stoneman

Uploader
Otaku König
1 Juni 2013
245
518
93
Sachsen
AW: Synchronisation in Deutschland

Das Problem Nummer 1 ist definitiv Geld, wenn die mehr für die syncro ausgeben würden, würde auch mehr rauskommen. man darf nicht vergessen es handelt sich um ein Nischenprodukt und nicht um einen Hollywood Film, den die Hälfte der Bevölkerung sieht. Dazu kommt noch die Schwierigkeiten mit der Übersetzung und der Änderung verschiedener Dinge. das fängt ja schon mit vor/nachname an, die reihen folge und was als Rufname verwendet wird ist genau umgekehrt und hat in Japan viel größere Bedeutung als bei uns. entsprechend ist eine Vorgehensweise damit schwierig, weil ein unwissender nicht weiß, dass der Nachname der Rufname ist und dieser auch beim vollen Name zuerst genannt wird. entsprechend kann man das angepasst übersetzen oder eben originalgetreu. ich vermute mal ins blaue, dass es beim übersetzen noch viele andere Kleinigkeiten dieser Art gibt, die das ganze schwieriger machen insgesamt, wohingegen eine Übersetzung aus dem englischen mit weit weniger Hindernissen machbar ist. außerdem sind einige Worte, im speziellen Namen schwer in unsere Sprache oder besser Schrift zu übersetzen, wodurch es leicht zu Verwechselungen kommen kann.

Alles in allem gibt es aber auch sehr gute Beispiele, die von einer 1a syncro zeugen, von kleineren namens unterschieden mal abzusehen. Ich bin immer noch Fan von dragonball und one opiece, die haben beide gute syncros im deutschen, genauso wie ranma 1/2. auch Klassiker wie sailormoon oder detectiv conan haben denke ich keine schlechten syncros. die waren aber auch von Anfang an darauf ausgelegt einem breiten Publikum präsentiert zu werden, was ja auch prima geklappt hat.
 

Reudenboy

Otaku Novize
23 Aug. 2015
20
0
0
AW: Synchronisation in Deutschland

Ja ich stimme dir vollkommen zu.
Was auch ein großes Problem ist die Textlänge. Das meine ich so: Manchmal ist die sprechzeit im Japanischen viel Kürzeer als es das im Deutschen wäre. Das bedeutet geht im Japanischen eine Sprechsequenz 10 sekunden, kann es sein dass sie im Deutschen 15 Sekunden brauchen würde um es mit den Selben Worten auszusprechen. Daher muss ja gekürzt werden damit der Satzt noch in die Sequez reinpasst da geht bestimmt auch etwas an Inhalt verloren. Das ist aber nur eine Vermutung, weil im Subtitle steht meisten mehr drin als im Deutschen Gesprochen wird.

Außerdem finde ich die Syncro bei den meisten Animes völlig zufriedenstellend gerade bei Dragonbal.
 

DayPeak

Otaku Amateur
13 Aug. 2015
4
0
0
München
AW: Synchronisation in Deutschland

Wir leben in einer Land mit einer großen Synchronisationskultur. Die Synchros in Deutschland sind eines der besten(oder sogar die besten) Weltweit. Auch wenn nur Amateure am Werk sind ist das Ergebnis meist gut, weshalb auch die "schlecht" synchronisierten Filme/Serien anschaubar sind.

Einige Meisterwerke wie z.b. Dragonball Z entsprechen zumindest dem Niveau von Hollywood dubs. Jedoch sind die Mehrheit der Animes lange nicht so beliebt und auch nicht an ein breites Publikum gerichtet(was man auch an den Verkaufszahlen sieht).

Dies sind so einige Gründe warum wir mit "schlechten" dubs leben müssen.

Ich persönlich sehe, dass sich das meiste dem guten zusteuert.

Mfg

-PS ich habe "schlecht" in "" gesetzt weil für andere Länder(z.b. Türkei) die deutschen dubs, welche uns nicht gefallen fast unerreichbar gut sind.
 

xnalpf

Otaku Novize
10 Sep. 2015
20
0
0
AW: Synchronisation in Deutschland

Ich finde die Qualität deutscher Synchros eigentlich auch sehr gut, was die technische Umsetzung angeht. Wir haben sehr gute Sprecher, die ihren Job wirklich gut machen. Was ich oft schrecklich finde ist die Übersetzung. Ich kann kein Japanisch daher kann ich hier nur mutmaßen, dass es ähnlich ist wie bei Englischsprachigen Produktionen. Ich finde aber insbesondere bei Serien hat man oft das gefühl da wird mit google translate gearbeitet und einfach wörtlich übersetzt. Das macht meistens den Witz/Sinn kaputt und manchmal ist es sogar schlicht falsch oder grober Unfug.
Das ist dann besonders ärgerliche, wenn die Sprecher sich so viel Mühe geben aber nur Müll dabei raus kommt.
 

homura

kleine Sekirei
Otaku Gott
23 Juli 2013
1.191
260
28
30
Österreich
AW: Synchronisation in Deutschland

Anstatt zu jammern wie schlecht die deutsche synchro doch ist könntet ihr euch doch selbst mal ransetzen und uns zeigen wie ihr es denn gerne hättet :o
Mir persönlich gefallen die deutschen dubs sehr gut. Selbst die Gefühle die rüberkommen sollen spüre ich :yoyo87: (Angel Beats)
Natürlich gibt es auch schlechte Synchros :o ich sag nur chobits (das war eine der schlimmsten synchros die ich je gehört hab) aber was solls xp
Und was die aussprache des namens sasuke (das oben genannte beispiel) angeht.. ehrlich mal ich spreche den namen auch aus wie ich ihn lese und sage nich "saske" ich mein wie dämlich hört sich das an xD aber naja das ja geschmackssache xp
 

Fanat1c

Otaku Novize
11 Apr. 2015
20
1
3
Hannover
AW: Synchronisation in Deutschland

Grauenhaft einfach Grauenhaft sag ich nur. Da kommen zu 90% keine richtigen Emotionen wie Trauer und Hass rüber. Wie kann man da richtig mitfühlen?. Einzige Ausnahmen bei, die mir Spontan einfallen, sind Die Sprecher aus "Elfenlied, Digimon, Afro Samurai und Yu-Gi-Oh". Sind zwar alles ältere Serien, aber meiner Meinung geben sich die deutschen heutzutage keine Mühe mehr.
 

skendi

Otaku Novize
15 Sep. 2015
20
0
0
AW: Synchronisation in Deutschland

Den meisten Meinungen zuwider muss ich sagen, dass es aber eine Zeit gab, wo sich die Synchronsprecher tatsächlich noch damit auseinandergesetzt haben, was sie da eigentlich sprechen müssen. Ergo war die Synchronisation früher nicht so runtergerattert bzw. häufiger emotionslos. Mittlerweile ist das zwar schlechter geworden, ich finde es aber dennoch nicht viel schlimmer. Die Musik rettet das meiste ja meistens xD
 

Monkey

Gesperrt
Abtrünniger
Seelenverkäufer
22 Dez. 2015
461
104
0
Moris Detektei
AW: Synchronisation in Deutschland

Ich muss sagen, dass die Qualität der deutschen Synchros wirklich abgenommen haben. Die früheren RTL2 Synchros sind einfach nur genial geworden. Wenn man den Aspekt weglässt, dass die Synchros zensiert sind, sind sie wirklich sehr geil. Aber danach konnte man wirklich sehen, wie die Qualität der Synchros abgenommen hat. Mit den Jahren immer schlechter. Aber es gab immer Synchros, die sich von der Masse abgrenzen. Wie etwa Black Lagoon, Code Geass, Death Note, FMA Brotherhood, Terror in Tokyo oder Steins;Gate. Auch die Detektiv Conan Filme haben eine sehr starke Synchro bekommen. Leider sind das schon fast die einzigen die wirklich gut waren. Der Rest ist wirklich Mittelmaß oder schlecht.
 

blubbso

Otaku König
26 Juli 2014
166
74
28
AW: Synchronisation in Deutschland

Ich habe die Beobachtung gemacht, dass es recht stark darauf ankommt, was synchronisiert wird. Bei 0815-Serien schaue ich meistens kurz in die Synchro rein wenn es eine gibt, aber in der Regel sind die tatsächlich nicht so toll, so dass ich den Anime dann mit der japanischen Tonspur schaue. Gibt auch sehr gut gemachte TV-Serien wie Tokyo Magnitude 8.0 oder Ghost in the Shell, aber das ist eher Glücksspiel. Bei Filmen sieht das aber ganz anders aus: Alle Filme von Mamoru Hosoda oder Makoto Shinkai die ich gesehen habe hatten beispielsweise exzellente Dubs, und auch die Gibli-Produktionen sind durchaus nicht schlecht synchronisiert.

Natürlich gibt es auch schlechte Synchros :o ich sag nur chobits (das war eine der schlimmsten synchros die ich je gehört hab) aber was solls xp
Ich will gar nicht daran erinnert werden :yuiscared:
 

Near

Phantom Thief
Nolife
25 Okt. 2014
713
271
63
Hamburg
www.instagram.com
AW: Synchronisation in Deutschland

Wenn es ein Anime "schafft" eine deutsche Synchronisierung zu erhalten heißt das, dass er entweder bereits großen anklang gefunden hat oder dass man viel hoffnung in den Anime setzt und ihn durch die Synchronisation einer breiteren Masse zur Verfügung stellen möchte.
Ich finde wir sollten uns glücklich schätzen, dass wir in einem Land leben, in dem wir so viele und auch großteils so gute Synchros bekommen.
Ich sehe auch manchmal Serien und frage mich "Holy Shit, wer hat diese Stimme ausgewählt" - manchmal einfach, weil man andere Erwartungen hat, weil man das japanische schon gesehen hat, aber so eine Stimme zu matchen ist so gut wie unmöglich. Aber manchmal ja, da ist die Synchro tatsächlich nicht so gut gewählt und hätte besser sein können. Aber dann habe ich ja immer noch die Möglichkeit, mit Untertiteln auf Japanisch weiter zu gucken.

Im Grunde finde ich es gut, dass wir hier so viele synchronisierte Animes bekomme und wem es nicht gefällt, der muss diese ja nicht sehen, das Original wird dadurch ja nicht schlechter.
 

NUVAKWAHU

Otaku König
24 März 2016
167
34
28
27
Bayern
AW: Synchronisation in Deutschland

Ich bin auch richtig froh, dass wir in Deutschland eine so große Synchro-Landschaft haben. IN manchen Ländern macht sogar einfach EINE PERSON ALLE STIMMEN.
Ich würde nicht sagen, dass ein Großteil schlecht ist, eher ein Großteil richtig gut sit und man sich nur auf die schlechten konzentriert.

Meistens ist es einfach Gewöhnungssache, z.B. bei Trigun fand ich sie erst richtig schrecklich, nach ein zwei Folgen hab ich mich aber sehr damit angefreundet.
Ich denke weiterhin, dass es bei vielen Synchro-Hatern so ist, wie bei Buchlesern. Sie haben es sich schon auf eine bestimmte Weise vorgestellt oder vorher auf Japanisch gehört und diese Stimme zugeordnet und isch festgelegt - dann kann auch der beste Synchronsprecher ncihts mehr daran ändern.

Wenn es möglich ist, schaue ich immer zuerst in Deutsch und dann vielleicht in Japanisch.

Cowboy Bebop -> viel besser in GER
Samurai Champloo -> viel besser in GER
Steins Gate -> besser in Japanisch, in Deutsch trotzdem brilliant
Detektiv Conan -> nur in deutsch wirklich so grandios wie es sein sollte.
 

qooosy

Gesperrt
Abtrünniger
Seelenverkäufer
1 Juni 2013
396
4.295
93
AW: Synchronisation in Deutschland

Dass deutsche Syncs schlecht abschneiden, ist allerseits bekannt.
Nur einige wenige sind akzeptabel und zu diesen zähle ich "The Garden of Sinners" und "Psycho Pass".

Deswegen habe ich manchmal Lust, Japanisch zu lernen. Nur manchmal, leider...
 

MisterMiyagi

Otaku Novize
6 Okt. 2016
21
1
0
AW: Synchronisation in Deutschland

Ich persönlich finde die deutsche Synchro einfach nur schlecht bzw. bei den meisten Animes schlecht. Das hört sich immer so oberflächlich an und emotionslos.
Desweiteren sprechen die Synchronspreche die japanischen Worte beispielsweise Senpai, Onichan oder die Anreden wie san, kun, chan richtig schlecht aus. Es hört sich einfach an wie wenn es diese Computerstimme ausspricht.
Ich glaube von den Animes mit deutschem Synchro mag ich nur Dragonball :D Japanisch hört sich einfach besser an.
 

Joufa

Otaku Novize
29 Juli 2016
21
2
0
AW: Synchronisation in Deutschland

Ich finde die deutschen Synchros bei Animes ziemlich schwach. Es kommt oft wirklich rüber, wie komisch diese japanischen Anreden z.B. auf die Sprecher wirken oder zumindest scheint es so. Ziemlich flach - die Stimmen. Allerdings gibt es auch Ausnahmen wie Hellsing. Aber an sich ist es schlichtweg toll, dass überhaupt so viele Animes auf den deutschen Markt kommen!
 

svwanalyst

Otaku Novize
4 Nov. 2016
21
0
0
AW: Synchronisation in Deutschland

Hmm.. mixed emotions. Grundsätzlich stimme ich der Mehrheit hier zu, dass deutsche Sychnros generell schon ziemlich gut sind. Wer sich mal spanische, italienische (wobei die eigentlich noch ganz ok sind) oder chinesische Synchros angehört hat, wird merken wie unfassbar gut die Deutschen das hinbekommen. Bei Animes ist sicherlich das Geld bzw. die geringe Reichweite in den Mainstream ein großer Faktor. Die erste Garde der Snchronsprecher kann daher in der Regel nicht für Animerollen gebucht werden. Dennoch sind auch oft sehr gut Synchronsprecher am Werk, die zwar nicht mehr so gefragt sind (auch bei Synchronsprechern gibt es Trends) aber ihr Handwerk sehr gut beherrschen. Zudem muss man sehen, dass die Übersetzung von Animes deutlich mehr Kreativität bzw. Authentizität (gegenüber dem Original) zulässt da man nicht so auf Lippenbewegungen achten muss.
Ich persönlich schaue lieber deutsche Synchros da ich kein japanisch beherrsche und mir das ständige Untertitel Lesen auf die Dauer zu anstrengend ist. Bei Animes wie z.B. Samurai Champloo oder Fullmetal Alchemist Brotherhood ist das auch kein großes Problem da sie aus meiner Sicht doch sehr gut gesprochen sind.
 

leeyuu

Otaku Novize
12 Okt. 2015
21
2
0
Also grundsätzlich finde ich dass Deutschland super gute Synchronsprecher hat. Natürlich finde ich auch nicht alle Synchros mega geil aber wir haben viele Stimmen die einfach toll sind. Einige meiner Freunde sind auch in der Branche tätig und ich konnte mal mit zu einer Aufnahmesession und es ging so locker zu und die Sprecher haben super Arbeit geleistet und es klang auch echt gut !
Man kann es den deutschen Anime Fans einfach nicht recht machen, es gibt so viel Hass auf alles, das ist schade :<
Naja, dafür gibts auf den DVD's und Blurays ja auch meistens den OT mit untertiteln haha :'D
 

Pyscho Knuffi

Fujiwara no サイコ
Seelenverkäufer
3 Okt. 2013
571
129
43
26
Gensokyo
yuri-glory.tumblr.com
Witziger weiße finde ich die alten Snychros, zum Beispiel Wolfs Rain, alte Detektiv Coanan Folgen, Sailor Moon und die ganzen Chibli Filme, sehr gut. Nur leider nimmt die Qualität extrem ab. Ich weiß nicht woran es liegt, sicher am Geld, aber ich hab eher das Gefühl bekommen das die Anime Community in Deutschland eher gestiegen ist, daher kann ich mir nicht erklären warum die Oben genannten Animes bessere Snychro hatten als zum Beispiel Guilty Crown.

Naja, ich bleib einfach bei Sub's.
 

foxtrot

Otaku Novize
21 Feb. 2014
37
1
8
Ich finde auch der Anteil der Synchros hat in letzter Zeit stark zugenommen. Aber leider gibt es Synchros die nicht so gut geworden sind.

Bsp. Steins;Gate der Professor kommt in Jab-Dub viel besser rüber, oder auch in To love Ru geht die helle Piepsstimme von Lala gar nicht.