Synchronisation in Deutschland

krokojo

Otaku Novize
1 Juli 2013
20
2
3
In letzter Zeit finde ich, dass die Synchros wieder besser werden. Es gibt natürlich Ausnahmen, aber ich finde die Synchro-Qualität nimmt langsam wieder zu (z.B. God Eater, Attack on Titan)
Entweder es kommt nur mir so vor oder bei bestimmten Genre is die Qualität immer im unteren Sektor einzustufen (z.B. bei den Ecchi Serien).
Was mich eigentlich immer bei den deutschen Synchros stört, sind die Suffixe (-Chan, -Sama, -Kun...). Diese haben meiner Meinung nach nichts im Deutschen zu suchen. Wenn man OMU anschaut passen diese, aber auf deutsch finde ich diese störend.
 

Hobbitgraf

Otaku Novize
20 Dez. 2014
27
1
3
Es stimmt zwar das die Anime Community in Deutschland gewachsen ist, aber mal ehrlich wie viele kaufen sich denn die Animes? Sicher nur ein Bruchteil der Community. Wenn die deutsche Synchro schlecht ist liegt das wohl am Geld. Die Animes bei denen ich die deutsche Synchro wirklich gut finde liegen pro Volume meist im 40€ Bereich, was wohl viele abschreckt. Dazu kommen noch die, die sich überhaupt nicht auf die deutsche Synchro einlassen und von vornherein sagen, dass sie schlecht ist. Dabei gibt es dann wahrscheinlich auch viele Mitläufer.
Dann noch dass beispiel mit der Aussprache (Sasuke): Mal ganz im Ernst, Sasuke klingt doch besser als Saske. Ist doch klar dass man sowas früher etwas an den deutschen Markt angepasst hat. Stellt euch doch mal vor wie dumm das in der deutschen Sprache klingen würde.
 

gdsatan

Otaku Experte
26 Jan. 2014
85
29
18
nrw
na find schon gut das file anime in deut zu zeit schneller übersetz werden so kann ich es in deutsch genissen muss nicht mehr den sup lesen
aber das sie files weg lasen ist auch schade :-(
 

Yume

Λ K U M U
Seelenverkäufer
10 Apr. 2016
426
327
63
Sarkomand
Interessant, diese ganzen Theorien über die Ab- &/oder Zunahme der Qualität von Synchros in Dt.
MMn liegt es einfach an den Leuten, die dahinter stehen und wie viel diese bereit sind dafür zu investieren, oft hat das zwar mit der Popularität, die der Manga/Anime bis dato hat, zu tun, aber nicht immer.
Außerdem bin ich persönlich ein Fan von älteren Spielfilmen - und zwar aus dem Grund, weil ältere Filme einfach einen eigenen Flair / eine eigene Atmosphäre vermitteln können, die ich so sonst höchstens von Animes, aber ganz sicher nicht von Hollywoodstreifen kenne. Gleiches gilt mMn auch für die Synchro und den Zeichenstil von Animes. Ich habe eine Tendenz dazu, ältere Animes aus besagtem Grund zu bevorzugen.
 

Revy

blooming 🌸
Seelenverkäufer
6 Juni 2013
457
97
33
29
myanimelist.net
Ich mochte deutsche Synchronisationen noch nie. Die einzigen Synchros die ich jemals gut fand sind die Stimmen von Son-Goku und Ash. Die beiden haben sich in mein Hirn geprägt und sind mir demnach auch symphatisch. Aber da hört es auch schon für mich auf.

Deutsche Synchros hören sich für mich immer peinlich an, wenn ich ehrlich bin (v.a. bei Naruto.....). Die Betonung ist immer leierhaft oder zu übertrieben. Wenn man die originalen Stimmen (oder sogar mit englischen Synchros) vergleicht, verlieren viele Szenen ihre originale Intention was mich immer zur Weisglut treibt. Außerdem sind die Satzstellungen im japanischen viel länger als im deutschen und wenn diese dann übersetzt werden, müssen die deutschen Synchro-Sprecher langsamer reden was alles wiederum kaputt macht :/
 

Seiryuu

Otaku Experte
11 Feb. 2015
127
5
18
Baden-Württemberg
Meiner Ansicht nach waren früher nicht nur die Animes, sondern auch die Synchronisationen besser. Verglichen mit den US-Amerikanern kommen wir hier allerdings häufig noch glimpflich davon. Ich hab englische Sprachausgaben gehört, da rollen sich einem die Zehennägel auf.

Damals hat man noch Geld in die Hand genommen und sogar die Lieder eingedeutsch. Das waren noch Zeiten...
Leb deinen Traum, denn er wird wahr...

Meiner bisherigen Erfahrung nach gibt sich Universum Anime recht viel Mühe bei der Auswahl der Sprecher, denn an den Synchronisationen der Studio-Ghibli-Animes hatte ich bisher noch nichts auszusetzen. Auch die Sprecher der alten Digimon-Staffeln haben mir gefallen.
 

Schindow

ehem. Baschti1989
Otaku Novize
18 Feb. 2015
35
7
33
Thale
Also in den meisten fällen bin ziemlich zu frieden mit den Deutschen Syncronisation. ich denke mal schon das es daran liegt welche stimme man zuerst gehöhrt hat und sie dann so an den jeweiligen Charakter fest setzt und dadurch nur schwer eine andere Stimme ran lässt. Ich persönlich schaue lieber Animes in Deutscher Syncronisation , Japanisch nur bei Simulcasts oder bei nicht lizensierten. Zudem muss ich aber sagen das ich auch nicht gleiche jede Stimme trefflich finde wie zb Soma von Food Wars (grausam). Das die Openings im Original Ton sind und nicht eingedeutscht werden macht mich ziemlich froh ^^ so kommt man wenigstens mal dazu Welt musik zu höhren .

Dies wäre meine Meinung und ich unterstüze weiterhin die Deutschen Publischer damit das meine Lieblings Animes bei release auf gekauft werden :)

ps. jeden das seine
 

Mallaye

Otaku Novize
9 Feb. 2014
20
5
1
Saarland
Ich denke das ganze ist ganz einfach erklärt:
In Japan sind Synchron Sprecher für gehypte Animes sowas wie Stars, was hier in Deutschland undenkbar wäre.
Ich denke das es einfach daran liegt das es hier in Deutschland meist einfach nur ein Job ist und meist die Leute nicht wirklich selbst Anime schauen und ich glaube das in Japan es kaum jemanden gibt der in dem Bereich Arbeitet und noch nie einen Anime gesehen hat.
 

mclaurier

Otaku Novize
13 Nov. 2014
21
3
3
Lothringen
Die Synchronisation von Anime ist in Deutschland seit Jahren von viel höhere qualität als in Frankreich
Seit den Siebzieger Jahren waren die Synchronisation von den TV Sender im Auftrag gegeben dann wurde verlangt das die Ortsnamen und Character "Französiert" oder sogar Amerikanisiert sind
Der Zuschauer wurde für Dumm verkauft
Trotz das ist sichtbar ist das sich die Geschichte in Japan oder Asien abspielt ,musste mann sich oft anhören das die Darsteller sich untereinander Frederic , Chantal oder Kevin nennen .
Zum beispiel Sailor Mercury Ami Mizuno wird in Frankreich Molly genannt
Und Sailor Jupiter Makoto Kino wird in Frankreich mit dem Namen Marcy Maurane übersetzt
Zum Glück ist es in den letzten Jahren ein bisschen besser geworden aber oft ist die Synchronisation in Frankreich nicht so gut wie in Deutschland
 

Bookerdwit

Otaku Novize
13 Feb. 2017
20
0
0
29
Ich finde die deutsche synchro eigentlich sehr gut es gibt wirklich aus nahmen aber ich finde es gut das es gemacht wird . Leider kommt die deutsche Synchronisation nicht an japan ran , aber trotzdem machen die deutdchen einen guten Job. Und zum Glück werden mache animes synchronisiert so muss man nicht die ganze zeit den unter titel lessen so kann man sich viel mehr auf das Geschehen achten .
 

Misakaren

Otaku Amateur
17 Mai 2016
18
2
0
Geheim
Also ich war bisher immer sehr froh wenn es ein Anime auch auf Deutsch gab. Ich mag die alten stimmen, die wir früher bei Dragonball Z oder Yugioh hatten.
Aktuell gibt es noch ein paar gute Synchronsprecher, doch meist sind es ohnehin dieselben die man auch aus andren Serien Kennt. Es ist halt doch ein wenig verstörend wenn man erst Leonardo DiCaprio in einem Film sieht, die selbe stimme dann auf einmal einen Anime char spricht.
Alles in allem muss ich aber sagen, dass ich die Deutschen Synrochs sehr viel angenehmer finde als zum Beispiel die Englischen Vertonungen.
 

iclazzzix

Otaku Novize
14 Okt. 2014
21
0
1
Deutsche Synchronisationen sind echt schlecht. Abgesehen von Filmen (Bakemono no Ko, Chihiro, etc.) scheint es den Deutschen Syncho-Studios an Motivation zu fehlen. Ich habe bis jetzt selten einen guten Kaze oder Netflix Dub gesehen. Sehr schade eigentlich.
 

Arekusu

Otaku Experte
24 Mai 2014
66
4
8
Da ich schon seit den 90er Jahren Anime schaue kann ich durchaus sagen dass die Qualität der Synchros dramatisch gesunken ist. Ich finde bis kurz nach 2000+- ein paar Jahre waren die noch in Ordnung bis sehr gut aber danach ging es stark bergab. Die heutigen synchronisierten Anime kann man echt nicht anhören. Das tut nicht nur in den Ohren weh sondern auch in der Seele.
 

Lupin84

Otaku Novize
20 Mai 2018
24
0
0
Die Snychro ist leider nicht immer die Beste bzw. die Passende, allerdings freue ich mich wenn Animes den Weg nach Deutschland schaffen. Und dann ist die Synchro nur zweitrangig. Allerdings wurde ich auch oft überrascht was die Synchro angeht. Am Beispiel von Dragonball finde ich es sehr schade das dort nicht alle von früher mit gemacht haben. Oder im Fall von Akte X, die neue Synchro von Mulder ist ein Witz. Da schien es ja am Geld zu liegen. Ob das bei Animes auch der Fall ist?
 

A4L

Otaku Novize
14 Juli 2018
25
2
3
Also ich freue mich immer riesig, wenn es eine dt. Syncro gibt. Da ich Animes nie auf japansich und deutsch schaue, habe ich nie das Problem mit einer schlechten Syncro, kenne ja die Original nicht. Prinzipiell finde ich die dt. Syncro aber gerade im Vergleich zu anderen sehr gut. Die hohen Preise finde ich aber auch extrem abschreckend, 40-50€ für eine BluRay ist einfach zu viel Geld... :/
 

animefanboy84

Otaku Novize
26 Dez. 2018
22
0
1
Vieles wurde schon hier erwähnt und kann dem auch zustimmen das es an Emotionen ab und an fehlt, das die Besetzung besser sein könnte aber dafür das Geld oft fehlt und bei mir ist es aber meist nichts der gleichen was mich stört. Was mich stört, ist eher die Gewohnheit der Stimme an sich, wenn man vieles mit Originalton mit Untertitel anschaut, hören sie die deutsche Synchronisationen ungewohnt an und mann muss erst mal einige folgen am stück schauen, um sich dran zu gewöhnen, um den seinen Spaß dran zu haben.
 

ht_wbc_

Otaku Amateur
24 Dez. 2018
13
2
0
23
Ich denke wir haben schon gute Synchronsprecher in Deutschland, auch für Animes. Eher hapert es an der Auswahl wer wen sprechen soll. Wenn man da Original und Synchro teilweise vergleicht klingt es absolut unpassend. ZB Jesse Grimm als Syncronsprecher des Charakters Haruo Sakaki in den Godzilla Animes finde ich grausig, der klingt irgendwie ständig als heult er gleich los.... aber wohl zum Teil auch Geschmackssache...
 

opa19

Otaku Novize
29 Dez. 2018
21
1
0
Das Problem mit der deutschen Synchronisation ist meiner Meinung nach das wir deutschen eigentlich viel mehr die japanische Sprache in Animes gewohnt sind als die deutsche.
Oft dauert es sehr lange bis Animes ihren weg als Ger Dub zu uns schaffen, weswegen wir entweder auf Simulcasts angewiesen sind oder eben auf Fansubs.
Das führt dazu das man als Fan entweder wartet bis es vielleicht irgendwann mal soweit ist, oder eben auf Sub's zurückgreift. Dadurch lernt man aber die Charaktere mit japanischen Stimmen kennen, und assoziiert diese als richtig und passend.
Nun kommt der Anime nach Deutschland und wird synchronisiert, was sowie schon schwierig ist, da die deutsche Sprache länger ist und man auch den Kitsch und das Wesen der Animes im deutschen rüber bringen muss, was letztendlich nicht so einfach ist.

Bei Hollywoodproduktionen ist es einfach, da diese meistens zeitnah auch in einer anderen Sprache verfügbar sind, kennen viele die orginale Sprache der Schauspieler garnicht, sondern nur die der Synchronsprecher. Deshalb empfindet man es auch nicht wirklich als falsch oder unpassend.


Was mich persönlich nur immer stört ist das mal unabhängig von der Synchro die Untertitel und vorallem deren Timings teilweise wirklich mieserabel sind, was mich dann immer erst recht vom Kauf einer DVD/Bluray abhält.
 

Stein

Otaku Novize
25 Aug. 2013
45
5
8
Japanische Synchrosprecher sind so ziemlich die am besten bezahlten der Welt. Die Qualitaet ist auf einem vollkommen anderen Level als man sie hier in Deutschland findet. Einzige Ausnahme fuer mich war Tommy Morgenstern, der Son Goku in hierzulande in DBZ gesprochen hat. Liegt aber wahrscheinlich daran, dass der japanische Goku eine absolute Zumutung ist und zu dem Charakter kein bisschen passt.

Stimmung und Emotionen werden Deutschland einfach nicht eingefangen. Wenn ein Japaner schreit, dann kraechzt der Deutsche.
Dubs schaue ich aus Prinzip schon nicht. Wenn ich mal etwas mit einer Multitonspur habe und deutsch drin, hoere ich manchmal 2 minuten rein und weiß wieder warum ich nur Subs schaue. Englische Dubs sind auch zum Teil richtig mies imo. Das beste Beispiel, das ich kenne, ist Shinono Tabane aus Infinite Stratos.
 

Rena_Chan

Treues Mitglied
Seelenverkäufer
28 Aug. 2014
395
425
63
Friedberg
Es gibt nur wenige Anime bei denen man sich mühe gegeben hat für eine Synchro, meistens sind die auch noch etwas älter. Daher bevorzuge ich es nur Sub zu schauen, denn ich finde es wichtig, dass sich die Charas gut anhören und ihre Emotionen richtig rüberkommen. Und i nden deutschen Synchros hab ich leider schon sehr viele cringe Stimmen gehört, Dialog der z.T. verfälscht ist, emotionslos.... Außerdem habe ich mir das nun so angewöhnt also bleieb ich mal dabei, so gibt es auch die beste Qualität, da ich fast immer nur die besten Bd's aus nyaa.si lade und die Subs anpasse :)
 
Für die Nutzung dieser Website sind Cookies erforderlich. Du musst diese akzeptieren, um die Website weiter nutzen zu können. Erfahre mehr…