Umfrage zu Untertitelvorlieben

Kreuzt an, was euch bei Subs am besten gefällt

  • Lesbarkeit geht vor Style

    Stimmen: 121 78,6%
  • Subs sollten so neutral wie möglich sein

    Stimmen: 47 30,5%
  • Style und Font müssen zum Anime passen

    Stimmen: 60 39,0%
  • Eigene Farbe für jeden Sprecher

    Stimmen: 61 39,6%
  • Textanimationen sind klasse und können in dramatischen Momenten die Szene intensivieren

    Stimmen: 33 21,4%
  • Wenn der Sprecher zögert, sollte auch der Untertitel verzögern(erst eine Hälfte, dann die Nächste)

    Stimmen: 103 66,9%
  • Es sollte Subs für Gehörgeschädigte geben(Geräusche werden untertitelt)

    Stimmen: 10 6,5%
  • Der Sub sollte das gesagte korrekt wiedergeben, trotz eventuell langem Text

    Stimmen: 83 53,9%
  • Der Sub sollte das gesagte kurz/ausreichend verständlich wiedergeben, damit es einfach lesbar bleibt

    Stimmen: 33 21,4%
  • Größe 1

    Stimmen: 12 7,8%
  • Größe 2

    Stimmen: 47 30,5%
  • Größe 3

    Stimmen: 35 22,7%
  • Größe 4

    Stimmen: 7 4,5%
  • Größe 5

    Stimmen: 1 0,6%
  • Variante 1

    Stimmen: 4 2,6%
  • Variante 2

    Stimmen: 22 14,3%
  • Variante 3

    Stimmen: 54 35,1%
  • Subs dürfen den Sinn des Gesagten etwas verwischen, solange es in gut klingt.

    Stimmen: 46 29,9%
  • Subs sollten wörtlich bleiben, damit die Originaltreue beibehalten wird.

    Stimmen: 63 40,9%
  • Hardsubs sind mir lieber (Untertitel ins Video "gebrannt")

    Stimmen: 20 13,0%
  • Softsubs sind mir lieber (Untertitel können an- und ausgeschlaltet werden)

    Stimmen: 82 53,2%
  • Anreden sollten beibhalten werden (Sprecher: You-chan/Text: You-chan)

    Stimmen: 97 63,0%
  • Anreden sollten weggelassen werden (Sprecher: You-chan/Text: You)

    Stimmen: 11 7,1%

  • Umfrageteilnehmer
    154

elkeZ

Ex-Mitarbeiter
Otaku König
8 Okt. 2013
285
188
93
Boah, so einen thread habe ich mal gemacht? Vor über acht Jahren? Heftig. Habe ich gar nicht mehr im Kopf gehabt, liest sich wieder Text von einer fremden Person. Auf jeden Fall, danke für alle Teilnehmer.
 
Reaktionen: blubbso

tajiru

Otaku Experte
20 Jan. 2022
98
68
18
Boah, so einen thread habe ich mal gemacht? Vor über acht Jahren? Heftig. Habe ich gar nicht mehr im Kopf gehabt, liest sich wieder Text von einer fremden Person. Auf jeden Fall, danke für alle Teilnehmer.
Und was ist mit dir, hat sich bei dir in den Acht Jahren, bei den Vorlieben, was Untertitel angeht etwas getan? Wie waren deine Vorlieben damals? Wie sind deine Vorlieben heute? Hat sich da etwas verändert? An manche Threads, will man sich einfach nur nicht erinnern, allerdings würde ich den hier nicht zu diesen zählen.
 

Yoshimitsu

Otaku König
25 Mai 2021
196
236
48
Hier gibt es ja viele Threads, die irgendwann mal wieder ausgebuddelt werden :D
Habe auch gleich mal abgestimmt, aber spielt wahrscheinlich keine Rolle mehr.^^
 

elkeZ

Ex-Mitarbeiter
Otaku König
8 Okt. 2013
285
188
93

Heute würde ich mir wünschen, dass alle Untertitel möglich wären. Original, Englisch, Deutsch - dass man die freie Wahl hat. Technisch ist das ja seit Ewigkeiten möglich, aber die wenigsten - nicht mal Netflix - bieten es an. Quasi ein Remux. So was findet man eigentlich nur auf BluRays. Tatsächlich würde ich meistens Japanisch nehmen. Weil ein Untertitel in anderer Sprache als das Original zerstört mein Hirn auf lange Sicht. Das schlimme ist, wenn man beim Anime 80% versteht, aber halt nicht alles, und dann doch noch als Stützrad den englischen/deutschen Untertitel braucht, muss das Gehirn in Sekundenschnelle zwischen zwei (Fremd-)Sprachen hin- und herschalten. Um genau das nicht tun zu müssen, habe ich ja erst Japanisch gelernt :).
Aber Untertitel der gleichen Sprache sind oft nicht nur eine Stütze. Wenn Charaktere massiv Nuscheln oder Leise abgemischt sind (currently looking at you, Days Gone), hilft es wiederum extrem beim lernen als wenn man nur zu hören verstehen versuchen würde.

Insgesamt wegen dem Untertitelstil ganz klar: lokalisieren geht vor übersetzen. Lieber so übersetzen, wie man es auf Deutsch sagen würde, anstatt es wie Maschinenübersetzung 1 zu 1 übernehmen. Bei Japanisch geht das nämlich fast gar nicht, ohne total merkwürdig zu klingen.
Japanisch ist ziemlich seicht, was Metaphern, Hyperbeln, unterschiedliche Ausdrucksweisen, etc. bringt. "Charakter" kommt da erst mehr durch die Betonung, die allgemein Vokabular-Zone (Höflich, Normal, Kinderlich, Assozial, Altmodisch...) und den Kontext.

Daher ist Zeile für Zeile zu übersetzen auch relativ gefährlich, weil Japaner gerne Kontext im Raum stehen lassen und lesen, ohne alles explizit zu erwähnen. Wie ich gerade bei meinem Projekt "Sakura No Uta" wieder gemerkt habe, braucht man eine Übersetzung gar nicht erst anfangen, wenn man nicht die ganze Story kennt oder wenigstens das ganze Kapitel.

Also Fazit: Lieber akzeptiere ich lost in translation anstatt einem 5 mal längeren Untertitel oder einen maschinell inhaltlich-richtig-bedeutung-falsch-nuance-zerstört Untertitel geben zu müssen.
 
Reaktionen: Stoneman und blubbso

Chucky9191

Otaku Novize
21 Okt. 2024
21
5
3
Bei Anime sind Untertitel für mich schon recht wichtig. Die meisten kommen ja auch schließlich erstmal auf japanisch raus und es dauert immer ewig, wenn überhaupt, bis es deutsche Dubs gibt. Und da ich kein japanisch kann, benötige ich die.
Untertitel sollten aber vor allem den korrekten Inhalt wiedergeben. Leider passiert es ab und zu dass es etwas anders übersetzt wird und somit eine andere Bedeutung hat. Finde ich persönlich nicht gut, man sollte dem Original treu bleiben.
 
Für die Nutzung dieser Website sind Cookies erforderlich. Du musst diese akzeptieren, um die Website weiter nutzen zu können. Erfahre mehr…