AW: Würdet ihr für (offizielle) Untertitel bezahlen?
Ich muss dir recht geben, dass einige (leider nicht wenige) Fansub-Gruppen (z.T.) große Schwierigkeiten mit der Rechtschreibung haben, allerdings habe ich bis jetzt nur wenige Fälle erlebt, wo das mich wirklich gestört hat.
Es ist ja nicht nur die Rechtschreibung. An Satzbau und Ausdruck hapert es auch oft und viele achten leider auch nicht darauf, die Zeilen ihren Charakteren anzupassen (das, was man als "klingt hölzern" wahrnimmt.)
Das die Subs zum großen Teil doppelt übersetzt werden ist verschwerzlich, ich weiß nicht ob, die Lizensnehmer da wirklich besser sind (bekommen die ein deutsches Skript, oder übersetzen die sogar selber aus dem Japanischen? Ein englisches gibt es mit Sicherheit schon vor der deutschen Lizensierung -> Nehm ich doch das und spare mir das Geld für eine gescheiten Jap-Ger-Übersetzer).
Je nach dem, wer welche Beziehungen und Rechte hat. Kazé gehörte früher, als es noch Anime Virtual hieß, zur Viz-Media-Gruppe und konnte sich durchaus bei Viz USA die englischen Skripte kaufen. Wie es jetzt aussieht, nachdem Kazé von japanischen Publishern übernommen wurde, weiß ich nicht, aber es ist anzunehmen, dass sie direkt aus dem Japanischen übersetzen müssen. Universum musste es meines Wissens von Anfang an tun.
Spice and Wolf ohne Erklärungen?
Jawoll. Ist auch im Original nicht anders. Das für die Geschichte Essentielle wird an Ort und Stelle im Dialog erklärt, wer mehr wissen will, schlägt nach. Bei der englischen Synchro ist es genauso. Bei der russischen auch (Ja, es gibt eine. Musste mir die zulegen, weil US-DVDs sich nur umständlich abspielen lassen bei mir.)
So sollte es eigentlich auch bei den meisten Erklärungsschildern sein. Eigentlich sind sie nämlich ein Unding, weil sie von den Untertiteln ablenken.
Diese Diskussion sollten wir aber wenn, dann an anderer Stelle führen.
Vom Gelb nimmt man übrigens schon lange Abstand, heutzutage sind die Untertitel weiß und/oder grau. Das nur am Rande. Dass sie verblockt sind, hat mit den technischen Beschränkungen der DVD zu tun, aber heute kommen einige Anime auch auf Blu-ray, nimm eben die, wenn dir die DVD zu verblockt ist.
aber bei Animes kommt es auf das "Feeling" an. Die Fonts unterstützen die Szenen indirekt (vorallem bei OP/ED -> z.B. Black Lagoon OP!!).
Okkkkaaaaaaay... Hier geht es wohl um Karaokeeffekte? Halte ich persönlich für absolut überflüssig, genau wie Openings und Endings allgemein. Sowie jegliche Effekte am "Haupt"-Sub. Ist ja schön und gut, dass sich irgendwelche Zoom- oder Überblendeffekte darstellen lassen, aber was hat das in einer Übersetzung des Gesprochenen verloren?
Für den Hauptteil wird auch immer eine angenehme Font gewähnt, die zum Anime passt. Ich bin kein Subber, die machen sich da wohl ziemliche Gedanken, was wo wie am Besten passt.
"Die zum Anime passt" ist ein bisschen flapsig formuliert. Die Schriftart sollte halt gut lesbar sein und Umlaute bzw. ß können, das sind so die einzigen wirklichen Kriterien. Farbige Umrandungen und Schattierungen bleiben dann dem fürs Styling Verantwortlichen überlassen.
War jetzt ein bissl Off-topic, wie ich merke. Wie oben schon gesagt, ich mache gerne auch an anderer Stelle weiter.