AW: Stören Euch Rechtschreib-/Grammatikfehler in Untertiteln?
Kommt darauf an, wie schwerwiegend und zahlreich die Fehler sind. Generel nein. Aber prinzipiell bevorzuge ich aber fehlerfreie Subs, die sich angenehm und fließend lesen lassen, also auch auf Pausen und Kommatrennung achten. Ich bin den Fansubbern aber prinziell für ihre Arbeit dankbar und würde nicht daran herumnörgeln. Ich finde Übersetzungsfehler oder einen schlechten Ausdruck eher schlimm, wenn sie dazu neigen Sinnzusammenhänge falsch zu interpretieren oder aufgrund der 1:1-Übersetzung keinen richtigen Sinn ergeben oder untypische Floskeln enthalten. Ich mag Fansubber die bei der Gestaltung der Sätze kreativ sind und trotzdem Inhalte nicht verfälschen. Gerade bei Dialog- und Wortwitzen, Reimen oder ähnlichen Beispielen, die vor allem die Sprache als Mittel zur Unterhaltung nutzen ist der Fansubber oft dazu gezwungen, den Witz sinngemäß in den Kontext unserer Sprache zu übertragen. Ich finde es langweilig und Schade, wenn dort einfach nur stur übersetzt wird und der Witz dadurch verloren geht.