Ger-Dup, Eng-Dup oder orig. Jap-Dub? Subs? Wie schaut ihr?
Moin Moin,
Ich habe mir heute die Frage gestellt, wie eigentlich andere Leute ihre Animes anschauen.
Dabei geht es mir vor allem um die Audio-Spur-Sprache ;)
Erstmal meine "Fähigkeiten":
- Deutsch (Klaro, Muttersprache)
- Englisch (Abi->Ausbildung->Studium, inzwischen sehr gut, vor allem im Verstehen)
- Japanisch (Nope...)
Ich selbst habe natürlich mit den deutschen Übersetzungen angefangen und so zu den Animes gefunden.
Zusätzlich dazu waren dann die Jap-Dub/Ger-Sub Animes hoch im Kurs, da Ich angefangen habe meine eigenen Animes zu suchen und zu besorgen.
Weiterhin vorrangig aber immer noch Ger-Dub. (Man ist ja Faul)
Das war so um und bei ... Klasse 7-9, ~14-16 Jahre.
Zeitlich nah kam mir dann auch die Idee mein Englisch durchs lesen von Untertiteln aufzubessern.
So habe Ich dann angefangen Jap-Dub/Eng-Sub zu schauen.
Die Eng-Dub waren mir immer noch zu schwer zu verstehen, war es doch sehr viel anders als das Schulenglisch. Lesen konnte Ich um einiges besser und man hatte da ja immer die Möglichkeit nicht verstandene Worte direkt nach zu schlagen (dict.leo.org ftw!!!)
Das hat sich dann wieder paar Jahre zu hingezogen und wandelte sich dann dazu, dass Ich vorwiegend Eng-Dub geschaut habe und den Untertitel zum Verständnis komplexer Unterhaltungen nebenbei laufen zu haben. Da habe Ich auch immer drauf geachtet, dass dieser existiert.
Anfänglich Eng-Dub/Ger-Sub, später dann aber gemischt mit Eng-Sub. Teilweise boten es die Animes ja auch in einer Datei an.
Als Ich dann wirklich anfing gesprochenes Englisch gut zu verstehen, habe Ich sehr sehr viele Eng-Dub Animes geschaut.
- Warum Ich Animes und nicht englische Filme wählte? Animes hatten nicht so eine komplexe Sprache, weniger stark dargestellte Akzente, etc
Ich konnte mir meist eher denken was das Gehörte zu bedeuten hatte als bei Filmen.
Auch waren die genutzten Vokabeln weniger speziell. (Eher Umgangssprachlich? Oder "einfach" Übersetzt?)
Zwischenzeitlich stellte sich dann auch eine Abneigung zu den Ger-Dubs ein, da diese meist sehr "Quietschig" vorgetragen wurden.
Jap-Dub habe Ich zu dem Zeitpunkt kaum noch geschaut, da mir neben dem "Lernprozess" auch deren Klangbild nicht so recht zusprach. (Hierbei kann man aber auch Unterscheiden zwischen Comedy und etwas "seriösem". Und auch von Anime zu Anime)
Inzwischen gehe Ich dann doch wieder Kompromisse ein und schaue Ger-Dub Animes, da mMn sich die Sync-Sprecher mehr Mühe geben und nicht das Japanische Klangbild zu imitieren versuchen.
Die Englischen Dubs gefielen mir immer am ehesten, da mir dort sowohl bei den Männlichen Sprechern, wie auch den Weiblichen, dass "kräftigere" nicht "Quietschige" der Sprache sehr gefiel. (Auch hier manchmal anders, aber seltener)
Also um das zusammenfassend noch mal zu schreiben: Ger-Dub->Jap,Eng-Dub/Ger-Sub->Eng-Dub->Eng-Dub(Ger-Dub,Jap-Dub/Subbed)
Wohlgemerkt ... Das hier niedergeschriebene ist meine Meinung.
Ich will hier keine Diskussion dazu losbrechen, wer nu eher Recht hat, dass Jap-Dub das einzig wahre für Animes ist, oder das Ger-Dub jawohl überhaupt nicht quietschig klingt.
Dafür kann man eine gesonderte Diskussion öffnen.
Hier will Ich nur fragen, wie ihr das haltet. Und nicht was ihr von der Art anderer haltet! ;)
Klar, Bezug auf Vorposter nehmen ist gewünscht, Diskussionen zu starten auch, aber bitte nicht zur Suche nach der "Perfekten Art". :)
Was mich vor allem Interessiert ...
Wieso schaut ihr es so, wie Ihr es tut?
Hattet ihr ähnliche Gründe wie Ich?
Versucht ihr einfach möglichst authentische "Erlebnisse" zu bekommen?
Ich freue mich schon auf eure Antworten :)
Mfg
Lulatsche