G
Gelöschter User 26036
Unsichtbarer Yuurei
Hier wurde jetzt öfters angesprochen, dass bei Ger/Eng Dubs die Emotionen nicht so gut rüber kommen. Da würde ich einfach mal in die Runde fragen ob eine Fremdsprache die man nur mit Untertiteln versteht, wirklich besser Emotionen übertragen kann als eine Sprache die man tatsächlich spricht? Klar, wenn ein Synchronsprecher wie ein Roboter ins Mikro labert macht das natürlich kein Spaß, aber so eine Synchro habe ich persönlich jetzt nicht erlebt.
Natürlich ist das Möglich, es hängt ja nicht nur davon ab ob du das verstehst was die Person sagst. Vieles wird ja auch durch "zwischen den Zeilen lesen" vermittelt, also wie man das gesagte rüber bringt (Tonart, Rhythmus, ect). Man muss aber auch zu den Dub´s der anderen Sprachen sagen das es hier auch den Nachteil gibt das es hier einfach weniger Sprecher gibt und man deshalb häufiger die selben Stimmen hört. Außerdem kann es auch vorkommen das die Synchronsprecher den Text ohne Videomaterial einsprechen müssen, das alles ist da natürlich nicht besonders hilfreich.
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: