Ger vs. Eng DUB

G

Gelöschter User 26036

Unsichtbarer Yuurei

Natürlich ist das Möglich, es hängt ja nicht nur davon ab ob du das verstehst was die Person sagst. Vieles wird ja auch durch "zwischen den Zeilen lesen" vermittelt, also wie man das gesagte rüber bringt (Tonart, Rhythmus, ect). Man muss aber auch zu den Dub´s der anderen Sprachen sagen das es hier auch den Nachteil gibt das es hier einfach weniger Sprecher gibt und man deshalb häufiger die selben Stimmen hört. Außerdem kann es auch vorkommen das die Synchronsprecher den Text ohne Videomaterial einsprechen müssen, das alles ist da natürlich nicht besonders hilfreich.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Reaktionen: Virgel

reytec

Otaku Novize
2 Jan. 2020
20
2
3
27

Klar die Japanische Synchro ist Qualitativ besser, das möchte ich nicht bestreiten, ist halt das Original. Aber wie viel ist das Wert wenn man es nicht versteht, Untertitel lesen muss und dadurch der Blick immer auf dem unteren Teil des Bilds ist? Ich persönlich finde das auf Dauer eher störend immer mitlesen zu müssen. Aber vielleicht ist das ja auch ne Gewöhnheitssache.
 
G

Gelöschter User 26036

Unsichtbarer Yuurei
Gut das ist jetzt wieder etwas anderes, vorhin ging es ja darum ob Emotionen auch genauso gut vermittelt werden können wenn man die Sprache selbst eigentlich nicht spricht. Wenn es dich stört dauernd Untertitel lesen zu müssen, dann ist das ein völlig legitimer Grund um auf die Deutsche Syncro zu wechseln.
 

Win8Error

Otaku Experte
14 Juni 2019
73
150
33
Rheinland-Pfalz
Ich finde es immer wieder witzig wie Leute behaupten sie könnten die Qualität der Synchronisation einer Sprache beurteilen die sie garnicht verstehen ...

Meine persönlichen Vorlieben sind Ger Dub > Eng Dub. Gibt es einen Anime nicht in einer von beiden Varianten wird er von mir erst garnicht geschaut.

Ich habe vor ein paar Jahren wo ich mit Animes angefangen habe mir mal versucht die japanische Synchronisation von Attack on Titan und Fairy Tail anzuhören. Ich kann beim besten Willen nicht verstehen wie zum Geier man sich das antun kann. Gestört hat mich dabei zum einen das ich die ganze Zeit eine Sprache in's Ohr geballert bekommen habe die ich nur als "Gestammel" wahrnehme und zum anderen das manche weibliche Charaktere so dermaßen hohe Stimmen haben das mir da nach einer weile wirklich die Ohren wehgetan haben. Habe daraufhin beides gelöscht mir die Episoden die zu dem Zeitpunkt schon auf deutsch synchronisiert war auf deutsch angesehen und den Rest dann eben auf Englisch. Es gibt ja auch internationale Warez-Boards wo Encodes oder ganze ISOs von US Blu-Rays angeboten werden.

Das hat mich jetzt soweit am akkustischem gestört.

Perse finde ich die meisten deutschen und englischen Synchronisationen eigentlich ziemlich gut. Klar gibt's auch manche die nicht wirklich gelungen sind aber das dürfte dann wohl eher daran liegen das aufgrund der mangelnden Beliebtheit des Animes auch an den Sprechern gespart wurde.

Mich stören allerdings auch die Untertitel an sich. Punkt Nummer 1 ist dabei das ich während ich einen Anime schaue meien Augen auf's Geschehen richten möchte und nicht auf den Text.
Punkt Nummer 2 ist das Format der Untertitel. Anstelle das man die Untertitel einfach im SRT Format in die Kontainer packt so das man selbst einstellen kann in welcher Schriftart, Schriftgröße, ... man die Untertitel haben will und vorallem WO man die Untertitel haben will (ich bevorzuge diese in Century Gothic oder Arial, 28, am oberen Bildschirmrand) sind die Untertitel im PGS Format drin. Einstellungsmöglichkeiten also NULL!

Nachtrag: Ich habe absolut nicht's gegen die japanische Sprache oder gar die japanische Kultur. Ich habe nur erläutern wollen warum JapOnly mir nicht auf die Platte kommt. :)

Gruß Win
 
Zuletzt bearbeitet:

logas

Otaku Novize
26 März 2020
20
0
1
Meist bevorzuge ich den deutschen dub gegenüber dem englischen. Manchmal find ich die art und weise wie es im englischen gesprochen wird etwas überzogen dargestellt. Die deutschen syncros sind oft besser find ich
 

Biviol

Otaku Novize
22 Feb. 2014
28
2
3
Deutsche Synchronisation finde ich besser. Da englisch nicht meine Muttersprache ist, ist es beim schauen viel entspannter der Handlung zu folgen. Vor allem wenn es mal Wörter gibt die man nicht übersetzen kann und eventuell maßgeblich zur Erzählung beitragen. Daher ein großer Verfechte von deutschem Dub.
 

uohuo

Otaku Amateur
27 Juni 2020
5
0
0
24
Deutsche Synchronisationen sind die besten. Die Deutsche Sprache hat so viele Nuancen die es in der Englischen gar nicht gibt.
Abgesehen davon scheinen mir Deutsche Synchronsprecher viel mehr Aufwand in ihrer Arbeit zu geben. Vielleicht gibt es auch aber nur einen Nostalgiefaktor, weil hier wohl kaum einer mit den englischen Versionen aufgewachsen ist.
 

Kilayen

Otaku Novize
30 Okt. 2015
20
1
3
Engliischen Dub habe ich nur mal einen Ausschnitt von Naruto bei Youtube gesehen. Also wäre eine Meinung dazu nicht wirklich repräsentativ. Finde aber auch, das wir in Deutschland schon Synchroisationen auf hohem Niveau haben. Finde es auch entspannter einen Anime in deutsch zu schauen. Man muss sich einfach nicht so sehr konzentrieren, und / oder auf Untertitel achten. Wobei ich natürlich auch Animes in Ihrer Originalsprache gerne schaue. Emotionen werden meist schon deutlich besser rübergebracht meiner Meinung nach.
 

Crunchy Blob

Otaku Novize
15 Aug. 2020
21
1
3
SOL-System
Deutsche Synchronisationen sind die besten. Die Deutsche Sprache hat so viele Nuancen die es in der Englischen gar nicht gibt.
Abgesehen davon scheinen mir Deutsche Synchronsprecher viel mehr Aufwand in ihrer Arbeit zu geben.
Kann da eigentlich nur zustimmen.
Ich verstehe teilweise wirklich nicht, weshalb DE Dubs so niedergemacht werden. Deutsch ist für mich eine Fremdsprache und dennoch finde ich DE Dubs viel besser als ENG/JAP. Hört sich zumindest für mich auch einfach "schöner" an als JAP/ENG.
 

Virgel

Schweigsamer Wächter
Animes.so Staff
Nolife
8 Juli 2015
751
1.670
93
Goblinnest

Liegt daran das die Deutschen den Text verändern, damit es Lippensyncron ist. Was manche dann verärgert oder verdutzt.
Dazu kommt das manche Syncronsprecher nicht wirklich zum Charakter passen.
Natürlich gibt es auch gute Ger Dubs, aber das ist eher selten der Fall.

Ich finde die Original Sprachen hören sich meistens am besten an und es gibt auch einige Scherze die nur in der Original Sprache ankommen. Da die in der Übersetzung verloren gehen bzw. nicht übersetzt werden können, wenn es sich um Wortspiele handelt (1 Wort das mehrere bedeutungen hat und deshalb falsch verstanden wird).
 

sowi

Otaku Novize
17 Dez. 2018
24
2
3
38
Ich schaue mittlerweile tatsächlich nur noch Animes, die einen englischen oder deutschen DUB haben. In der Vergangenheit habe ich gerne den englischen geschaut um besser die englische Sprache zu lernen. Aber heute schaue ich hauptsächlich Animes mit deutscher Synchro. Die gefallen mir irgendwie besser. Ich verstehe überhaupt nicht warum so viele Anime Fans sich über deutsche Synchros beschweren. Die sind in den letzten Jahren echt gut geworden. Kein Vergleich zu den RTL 2 Naruto Zeiten.
 

Virgel

Schweigsamer Wächter
Animes.so Staff
Nolife
8 Juli 2015
751
1.670
93
Goblinnest
Ich verstehe überhaupt nicht warum so viele Anime Fans sich über deutsche Synchros beschweren. Die sind in den letzten Jahren echt gut geworden. Kein Vergleich zu den RTL 2 Naruto Zeiten.
Damals waren die Deutschen Synchros aber besser als heute. ^^
Klar ausnahmen gibt es immer, aber wenn man den Original Dub hört und dann den Deutschen ist das schon ein ganz schöner unterschied.
Und was bei den Deutschen Synchros ebenfalls stört ist halt die verwestlichung, wodurch der Sprachinhalt stark verändert wird.
Oder sie sich einen komplett neuen Text ausdenken, der nichts mit dem was eigentlich gesprochen wird zu tuen hat, nur damit es "Lippensynchron" ist.
 

tajiru

Otaku Experte
20 Jan. 2022
98
68
18
Ich verstehe überhaupt nicht warum so viele Anime Fans sich über deutsche Synchros beschweren. Die sind in den letzten Jahren echt gut geworden. Kein Vergleich zu den RTL 2 Naruto Zeiten.
Es gab lange vor Naruto Anime auf RTL 2 und auch danach. Und du nennst gerade diesen einen Anime mit der wahrscheinlich schlechtesten Stimmenwahl für den Protagonisten der bei einen RTL 2 Anime je vorkam oder allgemein eines deutsch synchronisierten Anime.

Das hier trifft es schon sehr gut:
Ich bevorzuge sowieso OmU, wobei die Übersetzung akkurat zum gesprochenen sein muss!
Keine Verwestlichungen, keine Jugendsprache, alles 1:1 aus dem Original übersetzt und übernommen!
 
Reaktionen: Virgel

gonxkillua

Otaku Novize
1 März 2023
20
1
8
Früher habe ich sehr gerne OmU geschaut, heute leide ich wohl an einer Konzentrationsschwäche. Ich habe einfach gar keine Lust mehr mitzulesen und kämpfe mich schon seit Jahren durch 80 Folgen Ranma auf japanisch. Wir können ja froh sein, dass wir hier in Deutschland eine ziemlich gute Synchrokultur haben.
 

CPTfUtUr3

Otaku Novize
3 Jan. 2023
21
5
8
Als großer Fan der deutschen Synchronisation in Animes kann ich nur zustimmen, dass die Synchronsprecher einen großen Beitrag dazu leisten, wie gut die Serie beim Zuschauer ankommt. Es ist wirklich erstaunlich, wie sehr eine gute Synchronisation dazu beitragen kann, dass man sich in die Charaktere und ihre Geschichten hineinversetzen kann. Auch wenn ich die japanischen Originalstimmen auch sehr schätze, finde ich die deutsche Synchro oft sehr passend und gut umgesetzt. Gerade wenn man die Möglichkeit hat, sich Animes auch in der deutschen Version anzusehen, kann man diese ja nutzen.
 

newtomanga22

Otaku Novize
2 Jan. 2023
20
7
8
Ich schaue Animes am liebsten in deutscher Synchronisation, was auch damit zu tun hat, dass man damit aufgewachsen ist. Ich habe mal versucht mir die Animes auf Englisch/ Japanisch mit Untertiteln anzuschauen, aber ich bin damit nicht warm geworden. Englisch hat mir den Charakter zu sehr verändert und beim japanischen stört es mich, dass ich nicht nebenbei noch etwas machen kann und wirklich aufpassen muss um die Untertitel nicht zu verpassen.
 

xAsuta

Otaku Experte
1 Mai 2023
50
2
8
20
Zum einen finde ich GerDub natürlich besser, weil ich es 100% ohne genaues zuhören verstehe, aber ganz oft klingt EnglishDub einfach sehr lieblos und monoton. Gibt natürlich auch sehr gute EngDubs wie Aot, aber selbst da würde ich die deutsche Variante vorziehen, weil die trotzdem noch besser klingt
 

Keko

Otaku Novize
12 Sep. 2024
46
16
13
Ich finde die deutsche Synchronisation in Animes oft sehr gelungen, da die Stimmen der Charaktere gut zu ihren Persönlichkeiten passen und die Emotionen überzeugend transportiert werden. Besonders schätze ich die hohe Sprachqualität und die Fähigkeit der Synchronsprecher, die Witze und Dramatik der Originale treffend wiederzugeben (meistens). Allerdings habe ich den Eindruck, dass es im deutschen Raum nur eine begrenzte Anzahl an Sprechern gibt, die häufig in verschiedenen Serien eingesetzt werden. Das führt manchmal dazu, dass ich beim Hören sofort an andere Rollen denken muss, was die Immersion stören kann. Es wäre schön, mehr Vielfalt in der Besetzung zu sehen, um den Charakteren mehr Individualität zu verleihen. Insgesamt genieße ich die deutsche Synchronisation, wünsche mir aber eine breitere Palette an Stimmen für ein noch intensiveres Erlebnis.
 

Gastkonto

Otaku Novize
6 Dez. 2013
24
0
3
Niemals (mit wenigen ausaahmen) deutsche Sync. Entweder Japanisch mit deutschen Untertitel oder gar nicht. Selten englisch, wenn es nicht anders geht.
 
Für die Nutzung dieser Website sind Cookies erforderlich. Du musst diese akzeptieren, um die Website weiter nutzen zu können. Erfahre mehr…