AW: Stören Euch Rechtschreib-/Grammatikfehler in Untertiteln?
Kurz zu meiner Wenigkeit: Ich schaue Serien je nach Bequemlichkeit mit deutschen oder englischen Untertiteln.
Vereinzelte Fehler sind menschlich. Ab einem gewissen Grad fallen Rechtschreib-, Zeichensetzung- und Grammatikschwächen jedoch ins Auge und können das Erlebnis beim Zuschauen schwerwiegend beeinträchtigen. In diesem Sinne toleriere ich schon etwaige Fehler im Hinblick auf die Orthografie, aber wenn vermehrt vorkommt, dass ein Satz oder gleich der gesamte Kontext in der Semantik keinen Sinn ergibt und auch syntaktisch vollkommen missverständlich ist, dann scheue ich keine Kosten und Mühen, um eine andere Sub-Gruppe aufzusuchen. Um keine Hassrede schüren zu wollen: Ich bin der Meinung, dass viele, vordergründlich deutsche Sub-Gruppen sehr akkurat beim Übersetzen sind und den eigentlichen Sinn oftmals gut wiedergeben können. Eine Sache, die man auch nicht innerhalb weniger Minuten erledigen kann. Bei aller Arbeit und dem Respekt, die diese Aufgabe mit sich bringt und den ich entgegenbringe - oftmals kann man beim Lesen von akrobatischen Satzkonstruktionen nur noch mit dem Kopf schütteln. Noch schlimmer finde ich allerdings, wenn die Lesbarkeit jener Untertitel schlicht und einfach nicht gegeben ist und man gar zu jeder Zeit damit beschäftigt, diese als solche zu erkennen. Diese versuche ich in jedem Fall zu vermeiden und es scheint, als hatte ich bis jeher immer Glück mit den Untertiteln gehabt. Im englischen Ton wird es dann allerdings schon kniffliger, da man als Laie oftmals selbst keine Mängel feststellen kann und man gleich zu Beginn im Kontext denkt, aber es gibt auch Beispiele, an denen man sofort sieht, dass ein Amateur am Werk war. Im Großen und Ganzen habe ich bisher nur positive Erfahrung sammeln können.