Wenn ab und an mal ein Buchstabendreher drin ist, oder etwas der Gleichen, finde ich es nicht störend. Sollte ich aber einen Anime bei einer SubGruppe anschauen und bei jeder neuen Folge sind immer wieder mehrere kleine Fehler drin, versuche ich einen anderen Sub zu finden, da es mir dann nach einigen Folgen schon auf die Nerven geht.
Ich versuche auch zu differenzieren, wenn es z. B. ein Airing ist, der innerhalb von ein - zwei Tagen nach Release schon fertig gemacht wurde, damit man schnell die aktuelle Folge sehen kann, werden natürlich eher mal kleine Fehler übersehen. Bei Folgen die allerdings mit wochenlangem Abstand raus kommen, erwarte ich mehr Qualität und auch durchdachtere Übersetzungen.
Am schlimmsten ist es jedoch, wenn verschiedene Leute übersetzen und sich nicht an ein bestimmtes Schema halten. Wenn der erste z. B. im Anime immer "Sensei" verwendet und der nächste stattdessen dann plötzlich "Herr Lehrer" und das dann am besten noch immer im Wechsel ... das sollte nicht vorkommen und wäre extrem nervig.